XLVII Международная филологическая научная конференция

Пословицы как средство манипулятивного воздействия (на материале испанского языка)

Анастасия Владимировна Кутькова
Докладчик
старший преподаватель
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

кинозал
2018-03-19
15:20 - 15:35

Ключевые слова, аннотация

пословица; паремия; прагматика; испанский язык

Тезисы

Испанские пословицы как компактные мини-дискурсы, наряду с прочими клишированными единицами языка, могут выступать как средство воздействия, представляя таким образом удобный материал для выявления и изучения важных составляющих языкового воздействия. Под пословицами мы понимаем замкнутые структуры, представляющие собой предложения, которые имеют прямое (Quien dice lo que quiere, oye lo que no quiere), прямое и переносное (El que aconseja no paga) или переносное значение (Cría cuervos y te sacarán los ojos). Они могут быть приложимы к конкретным ситуациям (Borrón y cuenta nueva) или обладать функцией обобщения, констатируя некий общий закон (El que tiene boca se equivoca). Краткая и ритмичная форма пословицы способствует тому, что ее легко запомнить, воспроизвести и распознать. Кроме прочего, специфика пословиц позволяет им выступать средствами манипулятивного воздействия, под которым понимается воздействие на поведение адресата путем использования скрытых от него приемов. Этому способствует, в первую очередь, такое свойство пословиц как авторитетность, поскольку они выражают так называемую народную мудрость (Refrán viejo nunca miente). Во-вторых, генерализация: частные соответствия преподносятся в пословицах как общие закономерности (Los borrachos y los niños siempre dicen la verdad). В-третьих, некорректный перенос образа на конкретную ситуацию (A caballo regalado, no le mires el diente). В последнем случае речь идет о пословичных изречениях с образной мотивировкой. Резюмируя, можно утверждать, что возможности манипулятивного использования пословиц связаны с двумя основными факторами: невозможностью проверить истинность утверждения и некорректностью переноса по аналогии. Исследование проведено на материале электронного корпуса Refranero multilingüe и текстов испанских СМИ.