Пословицы как средство манипулятивного воздействия (на материале испанского языка)
Анастасия Владимировна Кутькова
Докладчик
старший преподаватель
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
кинозал
2018-03-19
15:20 -
15:35
Ключевые слова, аннотация
пословица; паремия; прагматика; испанский язык
Тезисы
Испанские пословицы как компактные мини-дискурсы, наряду с прочими клишированными единицами языка, могут выступать как средство воздействия, представляя таким образом удобный материал для выявления и изучения важных составляющих языкового воздействия.
Под пословицами мы понимаем замкнутые структуры, представляющие собой предложения, которые имеют прямое (Quien dice lo que quiere, oye lo que no quiere), прямое и переносное (El que aconseja no paga) или переносное значение (Cría cuervos y te sacarán los ojos). Они могут быть приложимы к конкретным ситуациям (Borrón y cuenta nueva) или обладать функцией обобщения, констатируя некий общий закон (El que tiene boca se equivoca).
Краткая и ритмичная форма пословицы способствует тому, что ее легко запомнить, воспроизвести и распознать.
Кроме прочего, специфика пословиц позволяет им выступать средствами манипулятивного воздействия, под которым понимается воздействие на поведение адресата путем использования скрытых от него приемов. Этому способствует, в первую очередь, такое свойство пословиц как авторитетность, поскольку они выражают так называемую народную мудрость (Refrán viejo nunca miente).
Во-вторых, генерализация: частные соответствия преподносятся в пословицах как общие закономерности (Los borrachos y los niños siempre dicen la verdad).
В-третьих, некорректный перенос образа на конкретную ситуацию (A caballo regalado, no le mires el diente). В последнем случае речь идет о пословичных изречениях с образной мотивировкой.
Резюмируя, можно утверждать, что возможности манипулятивного использования пословиц связаны с двумя основными факторами: невозможностью проверить истинность утверждения и некорректностью переноса по аналогии.
Исследование проведено на материале электронного корпуса Refranero multilingüe и текстов испанских СМИ.