Гендерное переосмысление названий исторических романов В.Скотта в русских переводах XIX в.
Елена Анатольевна Горшкова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
190
2018-03-24
13:20 -
13:40
Ключевые слова, аннотация
Вальтер Скотт; исторические романы; переводы заглавий; гендерное переосмысление; "Обрученная"; "Талисман"; "Анна Гейерштейнская"
Тезисы
Первые переводы исторических романов В.Скотта (W.Scott) появились в России в 1820-е гг. Наряду с тем, что произведения Скотта переводились непосредственно с английского, была широко распространена практика работы с переводами-посредниками, как правило, французскими. Исследование ранних русских изданий романов Скотта позволило нам выделить в качестве самостоятельной проблемы изменение названий произведений, не связанное с трудностями перевода. В данной работе это явление анализируется на примере "Обрученной" ("The Betrothed", 1825), "Талисмана" ("The Talisman", 1825) и "Анны Гейерштейнской, или девы Тумана" ("Anne of Geierstein, or the Maiden of the Mist", 1829).
Первый перевод "Обрученной" был опубликован в России в 1828 г. под заголовком "Коннетабль Честерский, или Обрученные", повторяющим название французского перевода романа, с которым работал переводчик Н.Ш. "Талисман" был переведен в 1827 г. тоже с французского перевода-посредника и назывался "Талисман, или Ришард в Палестине" (переводчик неизвестен); впоследствии роман издавался как "Ричард Львиное Сердце" (пер. Л.Шелгуновой, 1893). Роман "Анна Гейерштейнская", переведенный на русский С.де Шаплетом как "Карл Смелый, или Анна Гейерштейнская, дева мрака", затем выходил под заголовком "Карл Смелый" в переводе Л.Шелгуновой (1893).Эти примеры показывают, что в переводах романов имела место гендерная переориентация названий произведений, которую мы объясняем господством представления о том, что делателями истории являются исключительно мужчины. Анализ показывает, что публикации романов под измененными названиями в значительной мере затрудняли понимание скоттовского видения истории.
Первый перевод "Обрученной" был опубликован в России в 1828 г. под заголовком "Коннетабль Честерский, или Обрученные", повторяющим название французского перевода романа, с которым работал переводчик Н.Ш. "Талисман" был переведен в 1827 г. тоже с французского перевода-посредника и назывался "Талисман, или Ришард в Палестине" (переводчик неизвестен); впоследствии роман издавался как "Ричард Львиное Сердце" (пер. Л.Шелгуновой, 1893). Роман "Анна Гейерштейнская", переведенный на русский С.де Шаплетом как "Карл Смелый, или Анна Гейерштейнская, дева мрака", затем выходил под заголовком "Карл Смелый" в переводе Л.Шелгуновой (1893).Эти примеры показывают, что в переводах романов имела место гендерная переориентация названий произведений, которую мы объясняем господством представления о том, что делателями истории являются исключительно мужчины. Анализ показывает, что публикации романов под измененными названиями в значительной мере затрудняли понимание скоттовского видения истории.