XLVII Международная филологическая научная конференция

Язык-посредник как фактор перевода

Тамара Анатольевна Казакова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

122
2018-03-22
14:20 - 14:35

Ключевые слова, аннотация

Тезисы

Понятие «язык-посредник» тесно связано с концепцией культурного перевода и касается ситуаций передачи культурно-языковой информации так называемых малых культур (minor cultures), словесное наследие которых выражается в регистрации устных источников не на языке оригинала, а непосредственно на одном из распространенных мировых языков. Такая практика широко распространена как условие не только сохранения уникальных фольклорных источников в письменном виде , но и возможности их последующего перевода на языки главных культур (major cultures). Благодаря регистрации на английском языке фольклорных традиций коренных народов Северной Америки удалось сохранить значительную часть культурного наследия в условиях исчезновения исходных языков. В настоящее время значительный объем устных традиций народов России представлен на русском языке. Таким образом, русский и английский языки выступают в качестве промежуточного звена при переводе эпоса, фольклора, религиозно-лирической поэзии и других фольклорных жанров на ведущие языки мира, то есть становятся языками-посредниками. Участие языка-посредника в культурном переводе сопровождается как преимуществами (например, обеспечивает возможность широкого распространения уникальной культурной информации в межкультурном пространстве), так и недостатками (например, увеличивает энтропию в процессе принятия переводческих решений). Наибольшее число проблем обусловлено культурно-языковыми несоответствиями и особенно лингвокультурологическими конфликтами, то есть псевдосоответствиями.