Язык-посредник как фактор перевода
Тамара Анатольевна Казакова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
122
2018-03-22
14:20 -
14:35
Ключевые слова, аннотация
язык-посредник; культурный перевод энтропия
в переводе; лингвокультурологический конфликт; псевдосоответствие
Тезисы
Понятие «язык-посредник» тесно связано
с концепцией культурного перевода и касается ситуаций передачи
культурно-языковой информации так называемых малых культур (minor cultures), словесное наследие которых выражается в регистрации устных источников не
на языке оригинала, а непосредственно на одном из распространенных мировых
языков. Такая практика широко распространена как условие не только сохранения
уникальных фольклорных источников в письменном виде , но и возможности их
последующего перевода на языки главных культур (major cultures). Благодаря регистрации на английском языке фольклорных традиций коренных
народов Северной Америки удалось сохранить значительную часть культурного
наследия в условиях исчезновения исходных языков. В настоящее время
значительный объем устных традиций народов России представлен на русском языке.
Таким образом, русский и английский языки выступают в качестве промежуточного
звена при переводе эпоса, фольклора, религиозно-лирической поэзии и других
фольклорных жанров на ведущие языки мира, то есть становятся
языками-посредниками. Участие языка-посредника в культурном переводе
сопровождается как преимуществами (например, обеспечивает возможность широкого
распространения уникальной культурной информации в межкультурном пространстве),
так и недостатками (например, увеличивает энтропию в процессе принятия
переводческих решений). Наибольшее число проблем обусловлено культурно-языковыми
несоответствиями и особенно лингвокультурологическими конфликтами, то есть псевдосоответствиями.