Взаимоотношение коннотативных компонентов лексических значений английской политической лексики и коммуникативных намерений пишущих в переводческом аспекте
Надежда Михайловна Тимченко
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2018-03-24
12:00 -
12:15
Ключевые слова, аннотация
Прагматика, речевой акт, поддержка, осуждение, лексическое значение, коннотация лексемы, оценка
Тезисы
В докладе рассматриваются способы перевода английских
лексем с коннотативной составляющей, употребляющихся в
общественно-политических текстах (ОПТ) англоязычной прессы. Важнейшей
особенностью семантики английских лексем ОПТ является то, что их
вещественное содержание не исчерпывается только денотативными и
сигнификативными семантическими признаками. Многие газетные лексемы
включают также и коннотативный (оценочный) признак, который по-разному
называется в специальной литературе: эмотивный, прагматический,
субъективный. Наличие в их семантике субъективно-оценочных значений (и, в
частности, коннотаций) обусловливает тот факт, что они обладают
существенной прагматической нагрузкой в высказывании, передавая оценки,
переживания, эмоциональные состояния авторов ОПЕ. Приведем три
основные группы атрибутивных лексем с коннотативными компонентами и
соответствующие коммуникативные намерения авторов ОПТ: 1) прямая или
косвенная характеристика // оценка персоналий и их групп, деятельности
политических лидеров, а также понятий, связанных с человеческой
деятельностью, 2) характеристика реалий, в том числе стран и артефактов,
3) характеристика абстрактных понятий, а также обстоятельств, связанных
с политикой и общественной жизнью. Примеры: ARROGANT (and dangerous
delusions); APPALLING (human-rights abuses); AUTOCRATIC (desires);
BELLICOSE (stance); BLATANT (disregard for the aims of removing all
nuclear weapons); COLONIAL (administration); CONTEMPTUOUS (attitude);
CORRUPT (dealings in oil and other industries); DANGEROUS
(self-deception); DEFIANT (stance); FANATICAL (eagerness); FRANTIC
(pounding on the drums of war); HAWKISH (politician); IMMORAL
(behaviour); OBSESSIVE (plans); RUTHLESS (dictator); THREATENING (rule);
VICIOUS (leader). В докладе рассматриваются прагмасемантические
характеристики ОПТ в аспекте адекватного перевода.