Происхождение ирмосов оригинальных древнерусских канонов
Ольга Валериевна Светлова
Докладчик
старший преподаватель
НИУ ВШЭ
НИУ ВШЭ
204
2018-03-22
14:40 -
15:00
Ключевые слова, аннотация
церковнославянский язык; богослужение; гимнография; канон; ирмос; Ирмологий
Тезисы
Среди оригинальных
древнерусских гимнографических текстов раннего периода есть два канона, ирмосы
которых не входили в древнерусский Ирмологий (согласно изданию К. Ханника [Hannick 2006]): канон покаянный Кирилла
Туровского и канон княгине Ольге. Оба они написаны на 5-й глас. Оригиналы
ирмосов покаянного канона не найдены – возможно, их тексты были написаны на
церковнославянском языке. Оригиналы ирмосов канона св. Ольге обнаружены нами
в издании митр. Софронием
(Евстратиадисом) Ирмология по двум греческим рукописям XIII в.: BnF (Bibliothѐque nationale de France), Coislin № 220 и Athos, Laura B32. Это комплект № 198, творение
Георгия Святоградца [Σωφρόνιος (Εὐστρατιάδης) 1932: 142].
Греческие оригиналы ирмосов, входящих в состав последования Ольге, впоследствии были утрачены в византийской письменности вместе с канонами, в которые они входили, поскольку каноны были исключены богослужебными уставами из употребления. Потенциально ирмосы из данного комплекта могли попасть на Русь в киевский период. Ирмосы 1-й и 3-й песен встречаются в Ирмологии XIV в. из собрания Троице-Сергиевой лавры, № 19. Весь минейный комплект (кроме 2-й песни) в древнерусской письменности впервые находим в списках службы княгине Ольге (начиная с кон. XV в.). При этом ирмосы являются уникальными: используются только в данной службе. Таким образом, наиболее вероятно, ирмосы были переведены в древнерусский период, и тогда же мог быть составлен канон Ольге. В Ирмологий они включаются лишь в XVII в.
Несмотря на несомненную близость славянского текста ирмосов из службы Ольге к греческому, между ними наблюдается заметное количество разночтений: видимо, в основе перевода лежала иная редакция греческого текста, нежели представленная в рукописях, по которым осуществлено издание Софрония Евстратиадиса.
Греческие оригиналы ирмосов, входящих в состав последования Ольге, впоследствии были утрачены в византийской письменности вместе с канонами, в которые они входили, поскольку каноны были исключены богослужебными уставами из употребления. Потенциально ирмосы из данного комплекта могли попасть на Русь в киевский период. Ирмосы 1-й и 3-й песен встречаются в Ирмологии XIV в. из собрания Троице-Сергиевой лавры, № 19. Весь минейный комплект (кроме 2-й песни) в древнерусской письменности впервые находим в списках службы княгине Ольге (начиная с кон. XV в.). При этом ирмосы являются уникальными: используются только в данной службе. Таким образом, наиболее вероятно, ирмосы были переведены в древнерусский период, и тогда же мог быть составлен канон Ольге. В Ирмологий они включаются лишь в XVII в.
Несмотря на несомненную близость славянского текста ирмосов из службы Ольге к греческому, между ними наблюдается заметное количество разночтений: видимо, в основе перевода лежала иная редакция греческого текста, нежели представленная в рукописях, по которым осуществлено издание Софрония Евстратиадиса.