Шпионский детектив с точки зрения лингвистики и перевода
Алсу Александровна Хафизова
Докладчик
доцент
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Казанский (Приволжский) федеральный университет
122
2018-03-22
15:20 -
15:35
Ключевые слова, аннотация
профессионализмы, жаргон, разговорная лексика, метафора, стилистика, перевод
Тезисы
Текст как объект лингвистического
исследования, а также его перевод на различные языки представляет несомненный
интерес, в том числе в силу того, что позволяет обнаружить универсальные и специфические
особенности исходного и переводного языков, выявить лакунарные элементы,
определить стилистические несовпадения и своеобразие нормы того или иного
языка. Выбор жанра, а также художественное своеобразие литературного
произведения позволяют решать и ряд дидактических задач в процессе преподавания
иностранного языка и перевода. С этой точки зрения внимание привлекает роман
«Под угрозой» (“At
Risk”)
британской писательницы Стеллы Римингтон, возглавлявшей в середине 1990-х
британскую службу контрразведки и ставшей первой женщиной в Великобритании,
занявшей такой пост. Главная героиня романа – женщина-агент секретной службы; тем
самым, Стелла Римингтон продолжает традицию, когда бывшие сотрудники спецслужб
в художественной форме повествуют о своей деятельности.
В романе раскрывается
индивидуальный стиль автора, в данном случае спецагента-женщины. С одной
стороны, обнаруживается большое количество профессиональной лексики
(профессионального жаргона) спецагентов, своего рода секретный язык, требующий
декодирования при восприятии и переводе на русский язык. Так, тематически можно
выделить антитеррористическую лексику, религиозную и собственно язык
спецагентов. С другой стороны, следуя задачам художественного повествования,
автор использует различные стилистические приемы (особый интерес в этом аспекте
представляет авторская метафора), которые находят свое отражение в переводе.
Особый характер деятельности героев романа порождает содержательно-подтекстовую
информацию скрытую как в речи автора, так и в речи персонажей. Такие
способности языковых единиц порождать ассоциативные и коннотативные значения, а
также благодаря способности предложений приращивать смыслы представляет
определенные трудности для переводчика, как при распознавании таких единиц, так
и при передаче их значения на другой язык.