"Алгоритм перевода фрагмента текста, содержащего итеративное наречие "всегда" (на материале перевода на турецкий язык рассказов А. П. Чехова)"
Нургюл Оздемир
Докладчик
ассистент
Анкара Хаджи Байрам Вели Университет
Анкара Хаджи Байрам Вели Университет
191
2018-03-22
16:20 -
16:35
Ключевые слова, аннотация
итеративность, наречие, ошибка
перевода, семантические ошибки,
синтаксические ошибки, ошибки логики.
Тезисы
Статья
посвящена анализу реализации выражения итеративности в русском языке на материале перевода рассказов А. П.
Чехова на турецкий язык. Автор выделяет типичные ошибки перевода, а также их
причины, основанные на синтаксических и семантических отличиях систем двух
языков. Помимо этого, анализ позволяет утверждать, что третьей группой ошибок
являются логические ошибки перевода как следствие расхождений в менталитете
двух народов. Статья содержит рекомендации по переводу фрагментов, содержащих
указанные итеративные наречия. 1. Семантические ошибки а) отсутствия показателя усиления итеративности
(вторичная семантика); б) вместо
наречия всегда, итеративность в переводе выражена другими
словами: «очень» - «çok»; « немедленно» - «hemen»; «настойчиво» «ille de »; «до утра» - «sabaha değin», «sabahlara dek», что меняет смысл фрагмента. 2.
Синтаксическая ошибка: наречие дополняет значение не того глагола. 3. Ошибки
логики: а) наречие итеративности переведено, но является
избыточным в связи с тем, что в предложении уже есть выражение выражено «о
привычке»; б) в турецком языке характеристика внешности персонажа, его мимика,
его взгляды уже априорно содержит итеративность в связи с чем нет необходимости
передавать ее дополнительно.
Следовательно,
при переводе необходимо придерживаться следующего алгоритма: 1) определить место
и роль наречия в предложении; 2) уточнить,
значение какого глагола оно дополняет; 3) определить, есть ли в предложении другие
итеративные показатели: итеративные аффиксы, глаголы, со значением
многократности, ментально обусловленные национально-специфические показатели
итеративности; 4) определить наличие подтекста, зависящего от наречия
итеративности; 5) данная подготовительная работа позволит перевести
предложение, избежав указанных выше ошибок.