Анималистическая лексика и фразеология в романах Д. Донцовой и их переводах как материал для двуязычного русского-польского переводного словаря.
Агата Варденга
Докладчик
студент 4 курса
Лодзинский университет
Лодзинский университет
25
2018-03-21
16:20 -
16:35
Ключевые слова, аннотация
анимализмы,
лексикология, фразеология, польский, русский, перевод, Дарья Донцова
Тезисы
Настоящая статья посвящена проблеме перевода русской анималистическаой
лексики и фразеологии на польский язык на материале романов Дарьи Донцовой
(«Маникюр для покойника», «Покер с акулой») и сделанных Данутой Бланк их
переводов на польский язык.
Целью данной работы является представление общей
характеристики разговорной речи, анализ собранного материала и предложение
словарных статей переводного словаря на основании языкового материала из детективов
Дарьи Донцовой.
В статье использован сравнительно-сопоставителный метод
исследования. Сравнивается польский перевод разговорной лексики с русской,
употребленной Д. Донцовой.
В результате анализа лингвисического материала выявлено несколько
словарных единиц для переводного словаря, среди которых: вкатить "лебедя" – wlepić gola, заныть, словно больная
собака – zaskomleć niczym pies и другие. Даннные единицы не всегда адекватно
представлены в их переводе. В связи с выше сказанным, мы в своем докладе хотели
бы обратить внимание на трудность, которую составляет перевод, в
частности, анималистической лексики.
Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в
более подробном изучении перевода лексики других романов Дарьи Донцовой. Поскольку
романы русской писательницы ярко отражают современную русскую речь, могут быть использованы в качестве источника
для разработки материала как русско-польского словаря разговорной речи, так и
переводного словаря.
В начале статьи затрагиваюся общие вопросы, касающиеся
разговорной речи. Далее описывается понятие перевода, а также рассматривается
вопрос переводных словарей и их создания. Дальше размещен практический материал,
т.е. примеры слов и выражений, взятые из анализируемой нами книги. Надо
учитывать ситуацию и контекст, чтобы вполне отразить смысл и стиль переводимых
слов.
Описание словосочетаний, в том числе фразеологического
характера, могут послужить помощью части каждого полько-русского и
русско-польского словаря разговорной речи (в нашем случае переводного).