Модифицированные идиомы в русской устной повседневной речи: классификация приемов трансформации
Даян Лю
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
211
2018-03-22
15:00 -
15:30
Ключевые слова, аннотация
идиома, модификация, устная повседневная речь, звуковой корпус, классификация
Тезисы
Доклад посвящен одной из актуальных проблем описания современной идиоматики
– классификации приемов трансформации идиом, применяющихся в устной повседневной речи.
Источник материала – звуковой корпус
русского языка «Один речевой день». Идиома понимается максимально широко, критериями
идиоматичности признаются устойчивость единицы, ее воспроизводимость,
сверхсловность, целостность значения,
не сводимого к сумме значений ее компонентов, а также узнаваемость носителями русского языка ее исходной формы, своего
рода «модели» идиомы, ср.: вешать
чего ни попадя вм. вешать лапшу на
уши, и под. Во всех сложных случаях идиоматичность
единицы проверялась путем проведения лингвистического опроса с участием в
первую очередь специалистов-филологов. Структурно-семантический анализ модифицированных
идиом позволил выделить следующие приемы трансформации:
1. Замена одного из компонентов идиомы:
а) синонимическая замена: завершающий аккорд, на халяву и хлорка творог;
б) замена словом одного семантического поля: коню понятно;
в) антонимическая замена: выехать на белом коне;
г) аналогическая структурная («модельная») замена: кладезь юмора.
2. Контаминация: ни в коей жизни (ни в коей мере + ни в жизнь);
3. Расширение компонентного состава: выжать все соки, всё что ни попадя.
4. Инверсия (перестановка компонентов местами): воду полить.
5. Транспозиция, приводящая к появлению качественно другой идиомы: вытрясти из души/сердца вм. вытрясти душу.
6. Усечение: всегда дождётся вм. кто ждёт, тот всегда дождётся.
Подобная классификация может быть полезна для дальнейшего изучения и лексикографического описания разговорной идиоматики, а также при составлении методических пособий для изучающих русский язык как иностранный. Классификация может быть дополнена и уточнена по мере расширения пользовательского подкорпуса материала. Кроме того, перечисленные приемы трансформации могут лежать в основе идиоматических новообразований, что усиливает актуальность данного направления исследований.
1. Замена одного из компонентов идиомы:
а) синонимическая замена: завершающий аккорд, на халяву и хлорка творог;
б) замена словом одного семантического поля: коню понятно;
в) антонимическая замена: выехать на белом коне;
г) аналогическая структурная («модельная») замена: кладезь юмора.
2. Контаминация: ни в коей жизни (ни в коей мере + ни в жизнь);
3. Расширение компонентного состава: выжать все соки, всё что ни попадя.
4. Инверсия (перестановка компонентов местами): воду полить.
5. Транспозиция, приводящая к появлению качественно другой идиомы: вытрясти из души/сердца вм. вытрясти душу.
6. Усечение: всегда дождётся вм. кто ждёт, тот всегда дождётся.
Подобная классификация может быть полезна для дальнейшего изучения и лексикографического описания разговорной идиоматики, а также при составлении методических пособий для изучающих русский язык как иностранный. Классификация может быть дополнена и уточнена по мере расширения пользовательского подкорпуса материала. Кроме того, перечисленные приемы трансформации могут лежать в основе идиоматических новообразований, что усиливает актуальность данного направления исследований.