Варианты актуализации английского личного местоимения she и их отражение в художественном переводе
Наталья Ивановна Гайкалова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
122
2018-03-22
16:40 -
16:55
Ключевые слова, аннотация
личные местоимения;
художественный дискурс; переводческие преобразования; когнитивно-дискурсивный
подход; английский язык
Тезисы
Проведенное
исследование исходит из того факта, что в системе личных местоимений
английского языка, представляющих собой закрытый, но вместе с тем, как
показывают современные исследования, подвижный класс слов, местоимение 3-го
лица ед. ч. she стоит особняком в социолингвистическом отношении, что стало
особенно заметно начиная с последней четверти XX века в силу определенных
общественных процессов. Предметом проведенного исследования послужили
разнообразные способы актуализации личного местоимения she в англоязычных
романах конца XX – начала XXI века и их перевод на русский язык. Варианты
актуализации местоимения she и те переводческие преобразования,
которым они подвергаются при переводе, получают в докладе интерпретацию в русле
когнитивно-дискурсивного подхода, с учетом положений теории референции.
Переводческие преобразования рассматриваются в динамическом аспекте; особое
внимание уделяется креативным способам перевода и модификациям смысла.