XLVII Международная филологическая научная конференция

Анималистическая фразеология всказке П.П. Ершова "Конёк-Горбунок" и её перевод на немецкий язык

Лев Михайлович Рязановский
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

201
2018-03-21
15:10 - 15:25

Ключевые слова, аннотация

конёк-горбунок, Höckewrpferd, эквиваленты, .диалектная лексика, жар - птица, рыба-кит

Тезисы

- Более 180 лет поэтическая сказка П.П.Ершова является одним из самых любимых произведений у детей и взрослых и многократно переиздаётся во всём мире. При жизни автора было 5 изданий. В 4-е издание (1856г. после 13-летнего цензурного запрета) автор внёс более 300 изменений по сравнению с 1-м изданием (1834 г.) Изменения ( также и в 5-м издании) касались увеличения объёма просторечной лексики, фразеологии и восстановления цензурных лакун. -- Переработка текста, по оценкам исследователей, была удачной. Главным достоинством сказки является живой народный язык, включающий  развёрнутую метафоричность, осязаемую образность, а также живописно-пластическое и экспрессивное отражение мира. Подобные качества отмечены и в немецких изданиях. - Указанные изменения, естественно, усложнили перевод. Ср.: 1-е издание: «крепко за уши берёт»; 4-е: «уши в загреби берёт». Нем.: Auf das Rösslein ohne Bügel/ Schwingt sich Hänschen, und als Zügel/An den Ohren hält er sich. В переводе пришлось объяснять, что уши были вместо уздечки, а загреби пропали. Таким образом, для улучшения качества перевода было бы интересно сравнение с 1-м изданием - Для анализа выбраны устойчивые обороты, метафоры, диалектно-просторечные выражения, относящиеся к животному миру сказки: сам конёк-горбунок и другие кони, «жары-птицы», чудо-юдо рыба - кит и остальные рыбы. -При этом учитываются все действия, которые они производят, их описание, поведение и проявление их «человеческих» качеств (говорят, пляшут, думают и т.п.). - В немецких переводах сказка называется „Das Buckelpferdchen“, „Das bucklige Pferdchen“, „Das Höckerpferd“, „Das Wunderpferdchen“, „Höcker Rösslein“ и др. - Способы перевода устойчивых выражений и фразеологизмов можно распределить согласно известной классификации типов эквивалентности: 1) полными эквивалентами , 2)частичными эквивалентами  3) заменяющими эквивалентами.