Художественные вкрапления в нехудожественном тексте как переводческая проблема
Андрей Владимирович Бабанов
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2018-03-21
16:20 -
16:35
Ключевые слова, аннотация
перевод, нехудожественный текст, функции текста, цитаты в переводном тексте
Тезисы
Существенное различие функций художественного
и нехудожественного текста обуславливают различия переводческих стратегий при
их переводе. Эти различия достаточно очевидны, когда мы имеем дело с
художественным или нехудожественным текстом «в чистом виде». Однако на практике
встречается, и не так уж редко, смешение и взаимопроникновение художественных и
нехудожественных текстов. С одной стороны, смешение типов текстов характерно для
культуры постмодерна, когда в художественных текстах используются различные
стилизации, в том числе под узнаваемые нехудожественные тексты, а изначально
нехудожественные тексты создаются не как средство информирования, побуждения и
т.п., а как объект занимательного чтения. С другой стороны, в некоторых типах
нехудожественных текстов (чаще всего – в научных или научно-популярных
литературоведческих) художественные тексты выступают как объект исследования, и
как минимум какими-то своими фрагментами, вводимыми как цитаты, становится их существенной
частью. Переводческие стратегии в случаях разного рода присутствия
художественности в нехудожественном тексте заслуживают того, чтобы стать
предметом внимания переводоведов.
В наиболее общем виде можно выделить три
типа художественных вкраплений в нехудожественных текстах:
1) Авторские фрагменты нехудожественных
текстов, в которых эстетическая функция слова для автора явно важнее, чем
информационная.
2) Включенные в авторский текст более
или менее очевидные цитаты из художественных произведений, призванные данный
нехудожественный текст украсить.
3) Цитаты, включаемые в текст как объект
исследования и призванные иллюстративно подкрепить высказываемую автором точку
зрения.
Различие источников и функций художественных
фрагментов обусловливает и различие возможностей переводчика в каждом из
обозначенных типов ситуаций.