XLVII Международная филологическая научная конференция

Художественные вкрапления в нехудожественном тексте как переводческая проблема

Андрей Владимирович Бабанов
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2018-03-21
16:20 - 16:35

Ключевые слова, аннотация

перевод, нехудожественный текст, функции текста, цитаты в переводном тексте

Тезисы

Существенное различие функций художественного и нехудожественного текста обуславливают различия переводческих стратегий при их переводе. Эти различия достаточно очевидны, когда мы имеем дело с художественным или нехудожественным текстом «в чистом виде». Однако на практике встречается, и не так уж редко, смешение и взаимопроникновение художественных и нехудожественных текстов. С одной стороны, смешение типов текстов характерно для культуры постмодерна, когда в художественных текстах используются различные стилизации, в том числе под узнаваемые нехудожественные тексты, а изначально нехудожественные тексты создаются не как средство информирования, побуждения и т.п., а как объект занимательного чтения. С другой стороны, в некоторых типах нехудожественных текстов (чаще всего – в научных или научно-популярных литературоведческих) художественные тексты выступают как объект исследования, и как минимум какими-то своими фрагментами, вводимыми как цитаты, становится их существенной частью. Переводческие стратегии в случаях разного рода присутствия художественности в нехудожественном тексте заслуживают того, чтобы стать предметом внимания переводоведов. В наиболее общем виде можно выделить три типа художественных вкраплений в нехудожественных текстах: 1) Авторские фрагменты нехудожественных текстов, в которых эстетическая функция слова для автора явно важнее, чем информационная. 2) Включенные в авторский текст более или менее очевидные цитаты из художественных произведений, призванные данный нехудожественный текст украсить. 3) Цитаты, включаемые в текст как объект исследования и призванные иллюстративно подкрепить высказываемую автором точку зрения. Различие источников и функций художественных фрагментов обусловливает и различие возможностей переводчика в каждом из обозначенных типов ситуаций.