«Мастер и Маргарита» - трудности перевода советских реалий (проект «Михаил Булгаков и славянская культура»)
Надежда Николаевна Старикова
Докладчик
заведующий отделом
Институт славяноведения РАН
Институт славяноведения РАН
122
2018-03-22
16:00 -
16:15
Ключевые слова, аннотация
Реалии, перевод, контекст эпохи, комментарий. внеяыковой фон. славянские языки
Тезисы
В
докладе на основании данных,
опубликованных в сборнике «Михаил Булгаков и славянская культура» (2017),
подготовленном по материалам одноименной
международной научной конференции
Института славяноведения РАН (Москва, май 2016), будут рассмотрены
проблемы перевода, интерпретации
и комментирования реалий жизни советской
Москвы, одной из
важнейших художественных составляющих
романа «Мастер и Маргарита», на ряд славянских
языков. Сложность художественной структуры текста М.Булгакова, плотно насыщенного культурными ассоциациями,
реминисценциями, аллюзиями, историко-культурными и бытовыми реалиями, соединение в нем нескольких культурных и
историко-религиозных традиций, стилистических и языковых пластов, пропущенных
через сатирический, гротескный быт московской жизни 1930-х гг., ставит перед
переводчиками весьма трудную, по нашему мнению, до конца не всегда выполнимую задачу. Для успешного перенесения реалий на иную культурную
почву от них требуется глубокое,
практически профессиональное погружение в контекст воссоздаваемой эпохи(эпох), владение
обширной
внелитературной – страноведческой, социокультурной, этнографической – информацией
об СССР и Москве времени создания романа, умение свободно ориентироваться в пространстве
мировой и русской литературы, а также знание человеческой и литературной
биографии русского писателя.