XLVII Международная филологическая научная конференция

«Мастер и Маргарита» - трудности перевода советских реалий (проект «Михаил Булгаков и славянская культура»)

Надежда Николаевна Старикова
Докладчик
заведующий отделом
Институт славяноведения РАН

122
2018-03-22
16:00 - 16:15

Ключевые слова, аннотация

 Реалии, перевод, контекст эпохи,  комментарий. внеяыковой фон. славянские языки  

Тезисы

 В докладе  на основании данных, опубликованных  в сборнике  «Михаил Булгаков и славянская культура» (2017), подготовленном  по материалам одноименной международной научной  конференции Института славяноведения РАН (Москва, май 2016),   будут  рассмотрены  проблемы перевода,  интерпретации и комментирования реалий жизни  советской Москвы,   одной из  важнейших  художественных составляющих романа  «Мастер и Маргарита», на ряд славянских языков. Сложность художественной структуры текста М.Булгакова, плотно насыщенного культурными ассоциациями, реминисценциями, аллюзиями, историко-культурными и бытовыми реалиями,  соединение в нем нескольких культурных и историко-религиозных традиций, стилистических и языковых пластов, пропущенных через сатирический, гротескный быт московской жизни 1930-х гг., ставит перед переводчиками весьма трудную, по нашему мнению,  до конца не  всегда выполнимую задачу. Для успешного перенесения реалий на иную культурную почву от них  требуется глубокое, практически профессиональное погружение в контекст воссоздаваемой эпохи(эпох), владение обширной внелитературной – страноведческой, социокультурной, этнографической – информацией об СССР и Москве времени создания романа, умение свободно ориентироваться в пространстве мировой и русской литературы, а также знание человеческой и литературной биографии русского писателя.