Особенности перевода заглавий современных литературных произведений (на материале немецкого и русского языков)
Любовь Николаевна Григорьева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2018-03-21
14:40 -
14:55
Ключевые слова, аннотация
переводоведение; паратекст, заглавие как компонент паратекста; особенности перевода заглавий
Тезисы
Заголовок представляет собой один из элементов паратекста,
характеризующийся, как было выявлено в целом ряде лингвистических исследований,
определенными видами и наделенный некоторым набором функций. В основу анализа различных видов заголовков был
положен структурный принцип классификации с выделением однословных заглавий;
заглавий, выраженных разными типами словосочетаний и заглавий-предложений. При
этом учитывается также специфика семантико-функциональной характеристики выделенных
заголовков. Отдельного рассмотрения заслуживают заглавия,
выраженные именами собственными или содержащие их. Наиболее распространенным типом
заголовков и в немецком, и в русском языках выступают заглавия-словосочетания. При
изучении заглавий-предложений выявлена закономерность наиболее частого
применения переводческих трансформаций, так как в процессе перевода этот тип
заглавий чаще всего подвергается значительным изменениям. В ходе проведенного анализа можно выявить
зависимость способа перевода от соответствующего типа заглавия, которая раньше еще
не была отмечена в лингвистических работах по переводоведению.