Влияния англоязычного научного дискурса на современную психиатрию: теоретические и практические аспекты
Светлана Владимировна Кудря
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Елена Николаевна Давтян
Докладчик
доцент
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
215-а
2018-03-20
14:40 -
15:00
Ключевые слова, аннотация
научный дискурс, бытовой дискурс, лексикон психоэмоциональных состояний, дискурс-анализ
Тезисы
Поскольку современная
российская психиатрия заимствует управленческие модели и исследовательские
методики у англоязычных стран, переведенные с английского языка тексты вводятся
в практику российского врача-психиатра на уровне Министерства здравоохранения
(Международная классификация болезней, обязательное использование шкал депрессии для оценки качества
медицинской помощи и пр.). Между тем известно, что в англоязычной
лингвокультуре, как и в любой другой, психиатрический научный дискурс в большой
степени строится на базе общелитературного языка: слова, составляющие
номенклатуру психоэмоциональных состояний (happy, unhappy, enjoy, excited,
frustrated) пришли в психиатрию
различными путями из языка повседневного общения, в частности, непосредственно
из высказываний больных. В докладе
демонстрируется, как слияние бытового и научного дискурса в англоязычной
психиатрии преломляется в переводных текстах, как влияет на оценку состояния
больного и структуру научных исследований. Предлагается лингвистическая,
дискурс-аналитическая интерпретация некоторых методологических затруднений, с
которыми сталкивается сегодня российская психиатрия в связи с зависимостью от
текстов, переведенных с английского языка.