В. К. Кюхельбекер в полемике с французскими романтиками о Шекспире
Ольга Валерьевна Савченко
Докладчик
Российский государственный гуманитарный университет
190
2018-03-19
15:00 -
15:20
Ключевые слова, аннотация
В. К. Кюхельбекер, шекспиризм, Шекспир, французский романтизм,русский романтизм, компаративистика
Тезисы
В. К. Кюхельбекер, один из первых пропагандистов творчества Шекспира в России, был знаком со взглядами многих своих современников на шекспировское творчество. Немецкие теории раннего романтизма повлияли на формирование взглядов Кюхельбекера, однако романтизм эволюционирует и постепенно в дискуссию о Шекспире вступает все больше французских авторов. Их подход, характерный для позднего романтизма, заставляет Кюхельбекера полемизировать с ними на страницах своего дневника.
Особенно важным не только для французского, но и для русского шекспиризма стало предисловие к переводам Шекспира Ф. Гизо. Гизо упоминается в дневнике Кюхельбекера. Многое в предисловии свойственно зрелому романтизму, но близко и взглядам Кюхельбекера. Например, мысль о том, что Шекспир должен быть скорее образцом, нежели источником для подражаний. Отношение Гизо к фантастике расходится со взглядами Кюхельбекера, для которого романтизм и фантастика не равны отсутствию внутренней логики. Гизо подчеркивает у Шекспира связь героев и обстоятельств, их активность и силу, яркость их личности, что привлекает и Кюхельбекера.
Кюхельбекер читает роман Альфреда де Виньи «Сен-Мар» и знакомится с попыткой воплощения принципов шекспировского творчества в современной французской литературе, называет подобный тип романа «модернизмом». Кюхельбекер так же читал статьи де Виньи посвященные Шекспиру, уделял внимание переводческим принципам де Виньи, и сам опирался на них при переработке своих переводов.
В дневнике Кюхельбекера содержится отзыв на статью В. Гюго «О поэзии древних и новых народов». Кюхельбекер согласен с мнением Гюго о Шекспире как о величайшем и самом знаковом поэте нового времени, точке соединения античного и нового искусства. Однако Кюхельбекер не был склонен так резко противопоставлять античное искусство современному, как многие другие романтики, например, он не согласен с тезисом Гюго о том, что смешное реже встречается у древних.
Особенно важным не только для французского, но и для русского шекспиризма стало предисловие к переводам Шекспира Ф. Гизо. Гизо упоминается в дневнике Кюхельбекера. Многое в предисловии свойственно зрелому романтизму, но близко и взглядам Кюхельбекера. Например, мысль о том, что Шекспир должен быть скорее образцом, нежели источником для подражаний. Отношение Гизо к фантастике расходится со взглядами Кюхельбекера, для которого романтизм и фантастика не равны отсутствию внутренней логики. Гизо подчеркивает у Шекспира связь героев и обстоятельств, их активность и силу, яркость их личности, что привлекает и Кюхельбекера.
Кюхельбекер читает роман Альфреда де Виньи «Сен-Мар» и знакомится с попыткой воплощения принципов шекспировского творчества в современной французской литературе, называет подобный тип романа «модернизмом». Кюхельбекер так же читал статьи де Виньи посвященные Шекспиру, уделял внимание переводческим принципам де Виньи, и сам опирался на них при переработке своих переводов.
В дневнике Кюхельбекера содержится отзыв на статью В. Гюго «О поэзии древних и новых народов». Кюхельбекер согласен с мнением Гюго о Шекспире как о величайшем и самом знаковом поэте нового времени, точке соединения античного и нового искусства. Однако Кюхельбекер не был склонен так резко противопоставлять античное искусство современному, как многие другие романтики, например, он не согласен с тезисом Гюго о том, что смешное реже встречается у древних.