XLVII Международная филологическая научная конференция

Богословская правка старочешского перевода Евангелия от Иоанна XIV – XV вв.

Катарина Джункова
Докладчик
аспирант
Философский факультет Карлова Университета в Праге

кафедра библеистики
2018-03-22
11:00 - 11:20

Ключевые слова, аннотация

чешский библейский перевод, гуманизм, Дрезденская Библия, Микуловская Библия, Падержовская Библия, Пражская Библия, Кралицкая Библия


Тезисы

Чешский перевод Библии - самый древний из полных переводов Священного Писания на славянские языки. Эпоха перевода отмечена появлением в Чехии движения утраквистов. Отразились ли идейные различия утраквистов и католиков на старочешских переводах книг Священного Писания? В докладе представлены особенности перевода Евангелия от Иоанна в четырех старочешских редакциях: Дрезденской Библии (первая пол. XIV в.), Микуловской Библии (третья четверть XV в.), Падержовской Библии (30-е годы XV в.) и Пражской Библии (первая печатная славянская Библия 1488 г.). Эти старочешские перевода сделаны в среде как католической, так и утраквистской интеллигенции. В докладе рассмотрены различные подходы к переводу определенных богословских понятий в Евангелии. Приняты во внимание также рукописи Вульгаты, которые служили переводчикам образцом, и пособия (словари и толкования Св. Писания), которыми переводчики в ту эпоху могли руководствоваться. Образцы старочешского текста сопоставлены со среднечешским текстом Библии Кралицкой (1579-1594 гг.), в которой закреплен протестантский переводческий подход, принимавший во внимание традицию старочешского перевода.