Богословская правка старочешского перевода Евангелия от Иоанна XIV – XV вв.
Катарина Джункова
Докладчик
аспирант
Философский факультет Карлова Университета в Праге
Философский факультет Карлова Университета в Праге
кафедра библеистики
2018-03-22
11:00 -
11:20
Ключевые слова, аннотация
чешский
библейский перевод, гуманизм, Дрезденская Библия, Микуловская Библия,
Падержовская Библия, Пражская Библия, Кралицкая Библия
Тезисы
Чешский
перевод Библии - самый древний из полных переводов Священного Писания на
славянские языки. Эпоха перевода отмечена появлением в Чехии движения
утраквистов. Отразились ли идейные различия утраквистов и католиков на
старочешских переводах книг Священного Писания? В докладе представлены
особенности перевода Евангелия от Иоанна в четырех старочешских редакциях:
Дрезденской Библии (первая пол. XIV в.), Микуловской Библии (третья четверть XV
в.), Падержовской Библии (30-е годы XV в.) и Пражской Библии (первая печатная
славянская Библия 1488 г.). Эти старочешские перевода сделаны в среде как
католической, так и утраквистской интеллигенции. В докладе рассмотрены
различные подходы к переводу определенных богословских понятий в Евангелии. Приняты во внимание также рукописи Вульгаты, которые
служили переводчикам образцом, и пособия
(словари и толкования Св. Писания), которыми переводчики в ту эпоху могли
руководствоваться. Образцы старочешского текста сопоставлены со среднечешским текстом Библии
Кралицкой (1579-1594 гг.), в которой закреплен протестантский
переводческий подход, принимавший
во внимание традицию
старочешского перевода.