Литературный перевод в его стилистических, идиостилевых и дискурсивных разновидностях
Надежда Николаевна Миронова
Докладчик
профессор
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
122
2018-03-23
14:40 -
14:55
Ключевые слова, аннотация
литературный перевод; сценический перевод; мультимедийный художественный
дискурс; переводной дискурс
Тезисы
Множественность
переводных текстов художественной литературы обусловлена различными целями
переводческой
деятельности: согласно концепции М.Л. Гаспарова, в культуре перевода
существуют
разные виды перевода – вольный, облегчённый и более точный, обучающий,
филологический.
В зависимости от дискурсивной практики мы можем расширить границы культуры перевода.
Мультимодальные продукты художественного творчества (сценарии, основанные на художественном произведении для воплощения на телевидении, в театре и кино) при передаче средствами другой лингво- и этнокультуры, актуализируются средствами переводных дискурсов. Речь идёт как о реконструкции культурных феноменов, включая исторические, идеологические, политические, ментальные, бытовые (социальные), возрастные, так и о языковых/речевых актуализациях (стилистические, идиостилевые и дискурсивные разновидности). Иллюстрации представлены на материале литературных и сценических текстов А.П. Чехова и Б. Брехта.
Мультимодальные продукты художественного творчества (сценарии, основанные на художественном произведении для воплощения на телевидении, в театре и кино) при передаче средствами другой лингво- и этнокультуры, актуализируются средствами переводных дискурсов. Речь идёт как о реконструкции культурных феноменов, включая исторические, идеологические, политические, ментальные, бытовые (социальные), возрастные, так и о языковых/речевых актуализациях (стилистические, идиостилевые и дискурсивные разновидности). Иллюстрации представлены на материале литературных и сценических текстов А.П. Чехова и Б. Брехта.