Семантика предикатов удивления в португальском языке
Галина Викторовна Петрова
Докладчик
доцент
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России
171
2018-03-20
16:20 -
16:35
Ключевые слова, аннотация
Предикаты эмоционального состояния, семантический анализ, португальский язык
Тезисы
1. Удивление
– эмоциональное состояние, замкнутое в субъекте.
2. Анализируются все параметры ситуации удивления: субъект (адмират), причина (каузатор) и собственно предикаты удивления.
3. Эмоциональное состояние удивления описывается в португальском языке следующим синонимическим рядом: admirar, assombrar, surpreender, estranhar, espantar, pasmar, maravilhar, estremunhar, atarantar, estupefazer, estupeficar, espantar; encantar, deslumbrar, extasiar, fascinar. Эти предикаты отличаются степенью интенсивности, способом манифестируемости эмоции и наличием/отсутствием положительной или отрицательной оценки.
4. Удивление – преходящая эмоция, непосредственно следующая за ее каузатором, что выражают пропозиции и придаточные, описывающие каузатор удивления.
5. У – неконтролируемая эмоция, но могут контролироваться способы ее манифестации.
6. Предикаты удивления с семой отрицательной оценки часто описываются при помощи сравнения с физиологическими реакциями оцепенения, потери физических или умственных способностей, а предикаты с семой положительной оценки сравниваются с экстазом, ослеплением при виде необыкновенного явления.
7. Анализируются также условия, при которых многозначные предикаты espantar и assombrar ("удивляться"/"пугаться") обозначают эмоциональное состояние удивления.
2. Анализируются все параметры ситуации удивления: субъект (адмират), причина (каузатор) и собственно предикаты удивления.
3. Эмоциональное состояние удивления описывается в португальском языке следующим синонимическим рядом: admirar, assombrar, surpreender, estranhar, espantar, pasmar, maravilhar, estremunhar, atarantar, estupefazer, estupeficar, espantar; encantar, deslumbrar, extasiar, fascinar. Эти предикаты отличаются степенью интенсивности, способом манифестируемости эмоции и наличием/отсутствием положительной или отрицательной оценки.
4. Удивление – преходящая эмоция, непосредственно следующая за ее каузатором, что выражают пропозиции и придаточные, описывающие каузатор удивления.
5. У – неконтролируемая эмоция, но могут контролироваться способы ее манифестации.
6. Предикаты удивления с семой отрицательной оценки часто описываются при помощи сравнения с физиологическими реакциями оцепенения, потери физических или умственных способностей, а предикаты с семой положительной оценки сравниваются с экстазом, ослеплением при виде необыкновенного явления.
7. Анализируются также условия, при которых многозначные предикаты espantar и assombrar ("удивляться"/"пугаться") обозначают эмоциональное состояние удивления.