Критерии контроля и оценки речи устных переводчиков
Татьяна Валерьевна Сказочкина
Докладчик
преподаватель
Академическая гимназия СПбГУ
Академическая гимназия СПбГУ
кинозал
2018-03-24
16:20 -
16:40
Ключевые слова, аннотация
критерии навыка перевода, качество перевода, тестирование, тестология, устный перевод, медиация, профессиональные стандарты, фонология.
Тезисы
Доклад
продолжает тему, поднятую на 45 Филологической конференции в докладе
«Фонологический аспект в процессе управления качеством устного
последовательного перевода», посвященном изучению оценки качества устного
последовательного перевода с английского языка на русский язык и наоборот. Проводится анализ работ, посвященных следующим вопросам: 1)
возможности оценки процесса устного перевода; 2) определению объекта оценки
устного перевода – личности переводчика, его речи, процесса перевода, или
результата перевода; 3) исследованию подходов к разработке системы качества
перевода; 4) рассмотрению критериев или параметров в оценке качества устного
перевода, 5) изучению роли фонологического компонента в речи устного
переводчика как фактора, влияющего на качество перевода; 6) описанию у разных
авторов ошибок в переводе – их типов, причин, методов их избегания и
устранения.
С
другой стороны, освещаются методы тестологии и их применение для создания
системы оценки качества устного перевода, а также роль фонологии в формировании
профессиональной компетенции устного переводчика. Данные вопросы отражены через
призму документов Совета Европы и их последним разработкам для оценки качества
речи в процессе медиации. Шкала оценки должна отражать объективную картину
профессиональных навыков и умений устного переводчика при восприятии речи и
речепроизводстве.
Актуальность
проблемы связана с высокими требованиями к качеству устного последовательного
перевода согласно стандартам качества, предъявляемым к устным переводчикам как
в нашей стране, так и по международным стандартам англоязычных стран.