Асимметрия грамматической категории рода в английском и русском языках как переводческая проблема
Виктор Иванович Шадрин
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2018-03-21
14:20 -
14:35
Ключевые слова, аннотация
асимметрия; грамматический род; персонификация; лексическая трансформация; субституция; редукция.
Тезисы
Когда мы говорим об асимметрии грамматической категории в
двух различных языках, мы имеем в виду либо различное количество форм,
принадлежащих одной и той же категории, либо различное членение
действительности формами той или иной категории. В докладе феномен асимметрии
грамматических категорий рассматривается на примере категории рода имени
существительного как одной из наиболее проблемных при переводе текстов с
английского языка на русский, поскольку само понятие грамматического рода в
английском языке носит весьма условный характер.
При переводе произведений художественной
литературы расхождение в роде может оказаться серьезным препятствием, когда
соотнесенность с определенным биологическим полом с присущими ему характерными
чертами составляет важный элемент художественной структуры текста оригинала.
Чаще всего это имеет место при персонификации героев произведения. Так, в
сказке О.Уайльда «Счастливый принц» Ласточка – существо мужского рода, и автор,
говоря о ней, употребляет местоимение he. Тростник,
в который влюблена Ласточка, напротив, – женского рода, и это
противопоставление развивается и углубляется автором на протяжении всего повествования.
В большинстве случаев преодоление асимметрии грамматической
категории рода в процессе перевода текстов с английского языка на русский осуществляется
посредством применения двух типов лексических трансформаций: субституции и редукции. Первая трансформация предполагает замену эквивалента
переводного языка на аналог нужного рода (в переводе сказки «Счастливый принц»
следует заменить Ласточку на Стрижа, а Тростник на Тростинку).
Второй тип трансформации предписывает исключение из переводного текста всех
местоимений и прочих маркеров, указывающих на грамматический род имени
существительного.