XLVII Международная филологическая научная конференция

Асимметрия грамматической категории рода в английском и русском языках как переводческая проблема

Виктор Иванович Шадрин
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2018-03-21
14:20 - 14:35

Ключевые слова, аннотация

асимметрия; грамматический род; персонификация; лексическая трансформация; субституция; редукция.

Тезисы

Когда мы говорим об асимметрии грамматической категории в двух различных языках, мы имеем в виду либо различное количество форм, принадлежащих одной и той же категории, либо различное членение действительности формами той или иной категории. В докладе феномен асимметрии грамматических категорий рассматривается на примере категории рода имени существительного как одной из наиболее проблемных при переводе текстов с английского языка на русский, поскольку само понятие грамматического рода в английском языке носит весьма условный характер. При переводе произведений художественной литературы расхождение в роде может оказаться серьезным препятствием, когда соотнесенность с определенным биологическим полом с присущими ему характерными чертами составляет важный элемент художественной структуры текста оригинала. Чаще всего это имеет место при персонификации героев произведения. Так, в сказке О.Уайльда «Счастливый принц» Ласточка – существо мужского рода, и автор, говоря о ней, употребляет местоимение he. Тростник, в который влюблена Ласточка, напротив, – женского рода, и это противопоставление развивается и углубляется автором на протяжении всего повествования. В большинстве случаев преодоление асимметрии грамматической категории рода в процессе перевода текстов с английского языка на русский осуществляется посредством применения двух типов лексических трансформаций: субституции и редукции. Первая трансформация предполагает замену эквивалента переводного языка на аналог нужного рода (в переводе сказки «Счастливый принц» следует заменить Ласточку на Стрижа, а Тростник на Тростинку). Второй тип трансформации предписывает исключение из переводного текста всех местоимений и прочих маркеров, указывающих на грамматический род имени существительного.