Стихи Т. Мура об ирландской трагедии 1803 г. в русских переводах 1820-х гг.: сравнительный анализ.
Лариса Валентиновна Сидорченко
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Irina Igorevna Burova
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
190
2018-03-24
12:40 -
13:00
Ключевые слова, аннотация
Компаративистские
проблемы художественного перевода; «Ирландские мелодии» омаса
Мура; история поэтического перевода в России; уния Великобритании и Ирландии; Роберт Эммет.
Тезисы
По классификации Т. Тессье
(Th. Tessier), «Ирландские мелодии» Т. Мура
(Th. Moore) содержат группу из 10
стихотворений, посвященных истории Ирландии. Объектом нашего исследования
являются входящие в эту группу «мелодии» «Не зовите
его…» («Oh! Breathe Not His Name…»)
и «Молодой певец» («The Minstrel-Boy»), посвященные памяти Р. Эммета
(R. Emmet), вождя национального
восстания против унии 1803 г., и их первые русские переводы. Предпочтение, отданное переводчиками 1820-х
гг. первому стихотворению, определяется его созвучностью теме казни декабристов
(А. Н. Гиривенко, Д. Н. Жаткин, Т. А. Яшина).
Это справедливо для переводов Д. П. Ознобишина (1826) и М. П. Вронченко
(1829), но не для выполненного прозой перевода А. Н. Очкина (1822). Популярность
второго (переводы И. И. Козлова (1823) и Ознобишина (1826)) мы
связываем с перекличками между ним и «Певцом во стане русских воинов» В. А. Жуковского.
При сопоставительном анализе английских и русских текстов акцентируются
проблемы отбора материала для перевода, трансформации оригинала в зависимости
от социально-политического контекста, в котором он переводится, а также рецепции
ирландского колорита указанных «мелодий» Т. Мура.