XLVII Международная филологическая научная конференция

Стихи Т. Мура об ирландской трагедии 1803 г. в русских переводах 1820-х гг.: сравнительный анализ.

Лариса Валентиновна Сидорченко
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Irina Igorevna Burova
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

190
2018-03-24
12:40 - 13:00

Ключевые слова, аннотация

Компаративистские проблемы художественного перевода; «Ирландские мелодии» омаса Мура; история поэтического перевода в России; уния Великобритании и Ирландии;  Роберт Эммет.

Тезисы

По классификации Т. Тессье (Th. Tessier), «Ирландские мелодии» Т. Мура (Th. Moore) содержат группу из 10 стихотворений, посвященных истории Ирландии. Объектом нашего исследования являются входящие в эту группу «мелодии» «Не зовите его…» («Oh! Breathe Not His Name…») и «Молодой певец» («The Minstrel-Boy»), посвященные памяти Р. Эммета (R. Emmet), вождя национального восстания против унии 1803 г., и их первые русские переводы. Предпочтение, отданное переводчиками 1820-х гг. первому стихотворению, определяется его созвучностью теме казни декабристов (А. Н. Гиривенко, Д. Н. Жаткин, Т. А. Яшина). Это справедливо для переводов Д. П. Ознобишина (1826) и М. П. Вронченко (1829), но не для выполненного прозой перевода А. Н. Очкина (1822). Популярность второго (переводы И. И. Козлова (1823) и Ознобишина (1826)) мы связываем с перекличками между ним и «Певцом во стане русских воинов» В. А. Жуковского. При сопоставительном анализе английских и русских текстов акцентируются проблемы отбора материала для перевода, трансформации оригинала в зависимости от социально-политического контекста, в котором он переводится, а также рецепции ирландского колорита указанных «мелодий» Т. Мура.