Прагматика употребления фразеологизмов-эвфемизмов, характеризующих взятку: на материале русского и арабского языков
Мохаммед Хассан Саммани Мансур
Докладчик
старший преподаватель
Айн-Шамский университет, г. Каир, Египет
Айн-Шамский университет, г. Каир, Египет
132
2018-03-21
16:00 -
16:20
Ключевые слова, аннотация
прагматика,
эвфемизмы, фразеологизмы, взятка, культурная компетенция, арабский язык
Тезисы
Тема взятки со всеми ее
установками, соучастниками и коммуникативной организацией – богатая сфера
бытования эвфемизмов. Одиозность данного явления побуждает говорящего тщательно
подбирать и конструировать свою речь, чтобы, с одной стороны, улучшить характер
денотата, не возмутить адресата и сохранить взаимопонимание с ним, а с другой, воздействовать
на решение собеседника, изменить его взгляд в нужном, выгодном говорящему,
направлении. Фразеологические эвфемизмы, благодаря своей образности и неопределенности, способны выполнять коммуникативные и прагматические
функции, отсылаясь к совместной культурной памяти и передавая в речи фоновые
знания, позволяющие косвенно описать и по-иному оценить явление взятки. Напр.: подмазывать
колёса в значении ‘давать взятку’; служебные сладости; детишкам
на молочишко – ‘взятки’ и др. Такие выражения своим символическим чтением
выполняют прагматическую функцию, намекая на взятку и подталквая к мысли о ней.
Инициаторами в данной речевой ситуации могут быть взяткодатель, взяткополучатель,
а в зависимости от конкретных обстоятельств – посредник. Иногда в речевой
ситуации выступает четвертый участник, который и не без образных эвфемизмов
критикует и осуждает данное социальное явление. С помощью фразеологических единиц
каждый из коммуникантов, исходя из своей собственной цели, описывает данное неблаговидное
действие – смягчает, вуалирует, намекает, осуждает, оправдывает, и даже
поощряет. На материале фразеологических словарей и с иллюстрациями из художественной
литературы мы рассматриваем образные эвфемизмы русского и арабского языков, выявляем
насколько сходны и различны способы мировосприятия и оценки действительности. Фразеологическая
картина мира носителей обоих языков своеобразно отражают культурно-социальный
аспект номинации, выполняют в речи определенные ассоциативо-прагматические
цели.