О нидерландских переводах «Отцов и детей» И.С. Тургенева
Ирина Михайловна Михайлова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
122
2018-03-23
14:20 -
14:35
Ключевые слова, аннотация
Нидерландский язык, И.С.Тургенев, «Отцы и дети», влияние
Тургенева на нидерландскую литературу, перевод фразеологизмов, передача реалий,
передача стилистических особенностей
Тезисы
Из всей русской литературы по числу переводов на
нидерландский язык «Отцы и дети» занимает первое место: он переводился семь
раз. Впервые он был переведен при жизни Тургенева, в 1870, затем в 1918, 1919, 1948,
1955 и 1991 гг.; библиографии переводов с русского называют еще один перевод,
без указания года. Это единственное произведение мировой литературы, которое
сегодня в книжных магазинах Нидерландов и Бельгии стоит на полках в двух
вариантах – в переводах 1955 и 1991 годов, которые недавно вышли 3-м и 5-м
изданием соответственно. В докладе, основанном на шести имеющихся в нашем
распоряжении переводах, нидерландские версии «Отцы и дети» будут рассмотрены
как на макро-, так и на микроуровне. Анализ на макроуровне дает ответы на
следующие вопросы: а) на каком культурно-исторический фоне были выполнены эти
переводы, б) кто были переводчики и какое место они занимали в литературной
жизни страны, г) по каким признакам можно проследить движение этого литературного
текста от периферии к центру нидерландской литературы, д) чем определяется любовь
к роману нидерландских читателей, е) каково было влияние Тургенева на
нидерландскую литературу.
Цель анализа на микроуровне – выявить стратегию каждого
переводчика, ответить на вопрос, почему каждого последующего переводчика и/или
издателя не удовлетворяли предшествующие переводы, каковы художественные
достоинства каждого перевода.