XLVII Международная филологическая научная конференция

О нидерландских переводах «Отцов и детей» И.С. Тургенева

Ирина Михайловна Михайлова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

122
2018-03-23
14:20 - 14:35

Ключевые слова, аннотация

Нидерландский язык, И.С.Тургенев, «Отцы и дети», влияние Тургенева на нидерландскую литературу, перевод фразеологизмов, передача реалий, передача стилистических особенностей

Тезисы

Из всей русской литературы по числу переводов на нидерландский язык «Отцы и дети» занимает первое место: он переводился семь раз. Впервые он был переведен при жизни Тургенева, в 1870, затем в 1918, 1919, 1948, 1955 и 1991 гг.; библиографии переводов с русского называют еще один перевод, без указания года. Это единственное произведение мировой литературы, которое сегодня в книжных магазинах Нидерландов и Бельгии стоит на полках в двух вариантах – в переводах 1955 и 1991 годов, которые недавно вышли 3-м и 5-м изданием соответственно. В докладе, основанном на шести имеющихся в нашем распоряжении переводах, нидерландские версии «Отцы и дети» будут рассмотрены как на макро-, так и на микроуровне. Анализ на макроуровне дает ответы на следующие вопросы: а) на каком культурно-исторический фоне были выполнены эти переводы, б) кто были переводчики и какое место они занимали в литературной жизни страны, г) по каким признакам можно проследить движение этого литературного текста от периферии к центру нидерландской литературы, д) чем определяется любовь к роману нидерландских читателей, е) каково было влияние Тургенева на нидерландскую литературу. Цель анализа на микроуровне – выявить стратегию каждого переводчика, ответить на вопрос, почему каждого последующего переводчика и/или издателя не удовлетворяли предшествующие переводы, каковы художественные достоинства каждого перевода.