К проблеме стилистической маркированности и адекватности переводов «Мыслей» Б. Паскаля на русский язык
Сергей Васильевич Власов
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
122
2018-03-23
15:40 -
15:55
Ключевые слова, аннотация
«Мысли» Паскаля; стилистическая маркированность; адекватность перевода
Тезисы
Вопреки распространенному
до сих пор утверждению, что «Мысли» Б. Паскаля уже были переведены на русский
язык в «Утреннем свете» Н. Новикова в 1779 г., русский читатель впервые получил
возможность ознакомиться с неполным переводом подлинных «Мыслей» Паскаля,
выполненным И. Бутовским, только в 1843 году. Однако основная часть задуманной
Паскалем «Апологии христианской религии», посвященная человеку, вновь обретшему
Бога, не была переведена Бутовским.
Как нам удалось установить, первый, хотя и неполный, печатный перевод на русский язык «Мыслей» Паскаля о религии появился значительно позже, в сборнике «Борьба с лгущей ученостью» (СПб., 1871). Составитель сборника «Борьба с лгущей ученостью» и переводчик Паскаля скрылся под криптонимом Н. П-в (на титульном листе второго тома сборника, вышедшем в 1872 г., он фигурирует как Н-р П-в).
Перевод Н. П-ва, как и другие переводы «Мыслей о религии» Паскаля в XIX в. (перевод Д. П. Первова 1888 г. и перевод С. М. Долгова 1892 г.), характеризуется произвольным вмешательством в авторский текст (различные добавления и изъятия). Современные переводы «Мыслей» Паскаля о религии, вышедшие спустя более ста лет после переводов XIX в. (переводы 1995 г. Э. Л. Линецкой и Ю. А. Гинзбург), лишены этих недостатков, хотя подчас и не передают важных смысловых оттенков подлинника.
Анализ переводов Паскаля выявил две основные тенденции перевода «Мыслей» Паскаля на русский язык – переводы, тяготеющие к высокому славянизированному стилю русской духовной литературы (переводы Долгова и Линецкой) и переводы, тяготеющие к безыскусственности и простоте стиля (переводы Первова и Гинзбург). Перевод Н-ра П-ва располагается, скорее, по середине между этими двумя полюсами.
Как нам удалось установить, первый, хотя и неполный, печатный перевод на русский язык «Мыслей» Паскаля о религии появился значительно позже, в сборнике «Борьба с лгущей ученостью» (СПб., 1871). Составитель сборника «Борьба с лгущей ученостью» и переводчик Паскаля скрылся под криптонимом Н. П-в (на титульном листе второго тома сборника, вышедшем в 1872 г., он фигурирует как Н-р П-в).
Перевод Н. П-ва, как и другие переводы «Мыслей о религии» Паскаля в XIX в. (перевод Д. П. Первова 1888 г. и перевод С. М. Долгова 1892 г.), характеризуется произвольным вмешательством в авторский текст (различные добавления и изъятия). Современные переводы «Мыслей» Паскаля о религии, вышедшие спустя более ста лет после переводов XIX в. (переводы 1995 г. Э. Л. Линецкой и Ю. А. Гинзбург), лишены этих недостатков, хотя подчас и не передают важных смысловых оттенков подлинника.
Анализ переводов Паскаля выявил две основные тенденции перевода «Мыслей» Паскаля на русский язык – переводы, тяготеющие к высокому славянизированному стилю русской духовной литературы (переводы Долгова и Линецкой) и переводы, тяготеющие к безыскусственности и простоте стиля (переводы Первова и Гинзбург). Перевод Н-ра П-ва располагается, скорее, по середине между этими двумя полюсами.