XLVII Международная филологическая научная конференция

Географические названия Венгрии в русскоязычном тексте 19 века

Наталия Николаевна Колпакова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

199
2018-03-23
15:00 - 15:20

Ключевые слова, аннотация

венгерский язык, географические названия, военная литература 19 века, русскоязычные соответствия, адаптация

Тезисы

Неоднократные попытки создания правил практической передачи венгерских имен собственных на русский язык по ряду параметров не дают удовлетворительных результатов: для всех, кто владеет венгерским, очевидны их несовершенство и, в отдельных случаях, ошибочность. Используются также исторически сложившиеся русскоязычные соответствия имен, фамилий и географических названий, а в остальном авторы часто руководствуются своими соображениями, что осложняет проблему. По понятным причинам, всех интересует, прежде всего, современная ситуация в этой области. Однако не менее важно проследить развитие процесса, его историю,  проанализировать, когда, как, и какие предпосылки сложились для формирования определенных традиций передачи венгерских имен собственных на русский язык. 
Причиной и началом активного употребления венгерских имен собственных в русскоязычном тексте, стали события революции 1848 года, начавшейся в Пеште, и дальнейшей войны за независимость Венгрии, входившей в состав Австро-Венгерской империи. Император Франц Иосиф вынужден был обратиться к Николаю I за военной помощью. В июне 1849 года царские войска вступили в Венгрию, а в августе командующий основными силами венгерской армии Артур Гёргей сложил оружие. Эти события в Российской Империи назвали Венгерской войной, что нашло отражение в военной литературе второй половины 19 века и в «Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона». 
Характерной чертой текстов об этой войне является наличие огромного количества географических названий Венгрии того времени. Представленные в докладе результаты анализа топонимов (свыше 250 единиц), употребляемых в подобных текстах, позволяют увидеть закономерности их восприятия авторами и передачи на русский язык, особенности их адаптации.