XLVII Международная филологическая научная конференция

История переводов "Песни о нибелунгах"

Наталья Сергеевна Милованова
Докладчик
ассистент
Санкт-Петербургский государственный университет

213
2018-03-22
16:40 - 17:00

Ключевые слова, аннотация

Внутриязыковой перевод, оригинал, средневерхненемецкий, теория перевода, устаревшая лексика, современный немецкий язык

Тезисы

"Песнь о нибелунгах" - средневековая германская эпическая поэма, записанная неизвестным автором в конце 12-го - начале 13-го века. Существует примерно 3 дюжины рукописей этого произведения. Самыми известными являются рукописи А.В.С. Рукопись В. была создана в середине 13 века,многие исследователи считают её наиболее близкой к оригиналу. Наш доклад посвящён внутриязыковому переводу "Песни о нибелунгах" со свн. языка на современный немецкий язык. Из многих пониманий внутриязыкового перевода (Р. Якобсон, А.П. Миньяр-Белоручев, А. Паршин) мы остановимся на следующем - это переложение старых текстов на современный немецкий язык (Е.С. Петрова).
Первый перевд "Песни"  был осуществлён И.Я. Бодмером и был издан в 1767 году под названием "die Rach der Schwester". Данный перевод был очень близок к тексту оригинала, т.к. переводчик относился к представителям эпохи Просвещения. В течении 18 века, особенно в Германии. авторы эпохи Просвещения, такие , как И.Я. Бодмер, J.J. Breitinger и Виланд отстаивали принцип необходимой верности оригиналу. Считалось, что переводчик эпохи Присвещения не имеет права отклоняться от дословного текста оригинала (Breitinger 1966:136).
В 1805 году в Eunomnia фон дер Хаген издал свой пробный перевод отрывка "Как бургунды ехали к гуннам" с комментариями. Перевод очень близок к исходному тексту. иногда переводчик не заменяет вышедшие из употребления лексемы,а сохраняет их и комментирует. О своих представлениях о переводе фон дер Хаген пишет, что перевод должен быть верным оригиналу, для этого он использует соответствующие устаревшие слова, формы слов и выражения. Кроме того, он также писал, что перевод должен быть немецким, звучать по-немецки (von der Hagen:1814:8). Позднее, в 1807 году, фондер Хаген осуществил перевод целого эпоса. Данный перевод практически полностью повторяет оригинал. Как отмечает Царнке, переводчик просто адаптировал свн. текст. Другое направление в теории перевода было заложено Ф.Г. Клопштоком и И.Г. Гердером.