XLVII Международная филологическая научная конференция

Совпадение сербских и русских слов противоположенного значения

Гордана Наумович
Докладчик
профессор
Университет Сингидунум

201
2018-03-20
15:20 - 15:35

Ключевые слова, аннотация

омоними; ошибочно; смешивать; проблемма перевода

 



Тезисы

Центральное место в изучении русского языка (родственного сербскому) занимает сопоставительно-контрасти́вный метод, играющий огромную роль в преодолении интерференции, которая является причиной типичных ошибок, где последствия могут быть гораздо серьёзнее, чем там, где речь идёт не о родственных языках. В распределении тем автор в первую очередь имел в виду программные цели, ориентиру́ющиеся на учебный процес в Университетах туристическо-ресторанного бизнеса в Сербии.
В Практикуме с рабочей тетрадью
[Г. Наумович 2010] данный материал от студента требует осторожности в использовании „похожих слов“, значение которых он должен обязательно проверить.
После Комментариев, обязательно является рубрика Ошибочно, которая неотъе́млемой частью комментарев, а заключительной рубрикой является колонка Не смешивайте, где представлены те русские слова, близкие по корневому или формальному сходству с сербскими, но значения их разные.
поздравить поздравити некога, (р. приветствовать, здороваться) Я поздравляю вас с успехом в учёбе. Я приветствую вас, (пожимаю руку с... бокал бокал (р. кувшин, графин) понос понос; (р. достоинство, гордость) живот живот; (р. жизнь) У его болит живот.
Глаголы стоять, лежать, висе́ть, часто употребляются ошибочно. В сербском языке чаще всего употребляется один глагол – стојати (р. стоять). Все предметы и вещи стоят.
Наумовић, Гордана. Руски језик: стручни текстови за III разред угоститељско- туристичку школе / Гордана Наумовић. – Београд: Академиjа, 2007. (1. 183 с.)