XLVII Международная филологическая научная конференция

Дифференцированное маркирование источника в языках Европы

Наталья Михайловна Заика
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

184
2018-03-20
12:30 - 13:00

Ключевые слова, аннотация

дифференцированное маркирование аргумента, источник, ареальная типология, одушевленность



Тезисы

Под дифференцированным маркированием источника мы подразумеваем различные способы кодирования аргумента с соответствующей семантической ролью, обусловленные синтаксическими, семантическими и прагматическими факторами. Исследование осуществлялось на материале 39 языков Европы при помощи анкетирования носителей и опроса специалистов; мы рассматривали исключительно кодирование источника при глаголе со значением ‘взять’.
Самым значительным фактором, влияющим на кодирование источника, оказалась одушевленность именной группы. Зачастую кодирование неодушевленного источника связано с различными локализациями (IN, ON, AT и т.д., напр., русские предлоги из, с, из-за). Кодирование одушевленного источника может как совпадать с кодированием одной из локализаций для неодушевленного (напр., в немецком von Mascha ‘у Маши’ и vom (VON.DEF) Tisch ‘cо стола’), так и не совпадать (напр., в русском у Маши vs. со стола, из ходильника, из-за верстака).
Менее тривиальным является дифференцированное маркирование источника, не связанное с противопоставлением по одушевленности, а характерное либо только для одушевленных (в чешском, словацком, сербохорватском, албанском), либо только для неодушевленных (в восточнославянских, балтийских, английском, французском) именных групп. При этом дифференцированное маркирование одушевленных источников характерно для тех языков, в которых источник может кодироваться так же, как и реципиент (напр., в словацком: zobral Maši (DAT) vs. od Maši (PREP + GEN) ‘взял у Маши’), а дифференцированное маркирование неодушевленных источников связано с аблативно-локативной вариативностью (напр., во французском a pris une bière du / dans le frigo ‘взял пиво в холодильнике’, где в первом примере употребляется предлог с аблативным значением, а во втором — с локативным).