Прагматика вопросительных высказываний в отношении к говорящему в переводческом аспекте
Владимир Алексеевич Чистов
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2018-03-24
11:40 -
11:55
Ключевые слова, аннотация
прагматика,
коммуникативное намерение говорящего, интеррогатив, переводческое соответствие
Тезисы
В докладе рассматриваются разнотипные английские переводческие
соответствия русских вопросительных высказываний в отношении к говорящему в
переводческом аспекте. Материалом послужили семь английских переводов романа
Л.Н.Толстого «Анна Каренина». Теоретической базой является концепция А.В.Бондарко,
рассматривающая грамматические (и можно добавить, лексические) явления в
аспекте отношения к говорящему, т.е. коммуникативных интенций последнего. С
этой точки зрения можно выделить следующие группы вопросов: а) вопросы,
обращенные говорящим к самому себе; б)
вопросы, обращенные говорящим к себе по отношению к третьим лицам. г) вопросы, обращенные говорящим к
слушающему, например д) вопросы,
обращенные говорящим к слушающему по отношению к первому лицу.
Реже встречаются следующие типы персонального соотношения в интеррогативной
ситуации: вопросы, касающиеся третьих лиц в их отношении к говорящему, вопросы,
касающиеся третьих лиц в их отношении к третьим лицам, вопросы с невыраженным
адресатом, включающие инфинитивную форму глагола с модальным значением, и
вопросы с невыраженным адресатом, включающие прошедшую форму глагола.