XLVII Международная филологическая научная конференция

Прагматика вопросительных высказываний в отношении к говорящему в переводческом аспекте

Владимир Алексеевич Чистов
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2018-03-24
11:40 - 11:55

Ключевые слова, аннотация

прагматика, коммуникативное намерение говорящего, интеррогатив, переводческое соответствие


Тезисы

В докладе рассматриваются разнотипные английские переводческие соответствия русских вопросительных высказываний в отношении к говорящему в переводческом аспекте. Материалом послужили семь английских переводов романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина». Теоретической базой является концепция А.В.Бондарко, рассматривающая грамматические (и можно добавить, лексические) явления в аспекте отношения к говорящему, т.е. коммуникативных интенций последнего. С этой точки зрения можно выделить следующие группы вопросов: а) вопросы, обращенные говорящим к самому себе; б) вопросы, обращенные говорящим к себе по отношению к третьим лицам. г) вопросы, обращенные говорящим к слушающему, например д) вопросы, обращенные говорящим к слушающему по отношению к первому лицу. Реже встречаются следующие типы персонального соотношения в интеррогативной ситуации: вопросы, касающиеся третьих лиц в их отношении к говорящему, вопросы, касающиеся третьих лиц в их отношении к третьим лицам, вопросы с невыраженным адресатом, включающие инфинитивную форму глагола с модальным значением, и вопросы с невыраженным адресатом, включающие прошедшую форму глагола.