What accent we speak
Эльвира Ивановна Мячинская
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2018-03-21
15:20 -
15:35
Ключевые слова, аннотация
Translation,
false equivalents, terminology, sociolinguistic factors
Тезисы
The paper
mainly concerns problems of translating into Russian the English term “accent”
and “attributes + accent” (British accent, cockney accent, Southern accent.
etc.) which arise due to false equivalency of “accent” and Russian «акцент». As a linguistic technical term
“accent” means “pronunciation of a variety of English”. By varieties, we mean
any linguistic entity defined by regional and social variation. Thus, every
British dialect has its own accent together with grammatical and lexical
characteristics. The variety called Standard English has its accent termed
“RP”. The Russian term «акцент» means deviation from
Russian pronunciation standard due to the interference of a mother tongue, i.e.
foreign accent. The basic semantic element of “accent” is variety, while «акцент» focuses on “deviation from
standard”.
Moreover, a different
sociolinguistic situation in the two language communities modifies target
language translations in this terminological sphere. The social status as well as attitudinal
factors must be familiar to the translator for him/her not to distort social
and cultural modality of literary texts.
Ex. “here
goes the theory that an English accent makes everyone sound smart.” (Pronounced
in an American context) A registered translation “И сейчас будет предположение, что английский акцент позволяет всем звучать умнее.” -
sounds
very
strange, like «говорить по-русски с русским
акцентом». A better translation can be «с британским произношением».
The translator should be careful not only with “false friends, false
equivalence” but also he should be aware of the different functional (social
and cultural) load of the description of pronunciation in English and Russian.