Переводческий дискурс и гендерные стереотипы: исторический аспект
Ирина Алексеевна Лекомцева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Татьяна Владимировна Куралева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
122
2018-03-23
16:00 -
16:15
Ключевые слова, аннотация
литературный перевод, гендер, переводческие
стратегии, история перевода
Тезисы
Статья
посвящена рассмотрению различных переводных текстов, выполненных
женщинами-переводчиками в период с 15 века до современности. Англоязычный
переводной дискурс рассматривается как отражение изменяющегося статуса женщины
в обществе.
В 15 веке женщинам позволялось переводить, в основном,
религиозную литературу, и только в 16 веке начинается так называемая «феминизация перевода». В этот период
женщины начинают использовать перевод как средство заявить о себе и возможность
заняться литературным творчеством. Отличительной
чертой переводов этого периода является то, что переводы представляют собой
скорее адаптации оригинального текста. Переводчицы часто добавляют собственные
комментарии, сноски и примечания, которые делают переводчика «видимым» для
читателя. Например, перевод работы Бальтазара де Боннкора La montre, выполненный
Афрой Бен, оказывается в два раза длиннее оригинала, так как Бен добавляет
описание своих взглядов на монархию и делает аллюзии на английское общество.
Мэри Соммервиль добавляет в текст «Небесной механики» Пьера Лапласа семьдесят
страниц собственного сочинения. Другой отличительной чертой деятельности
женщин-переводчиков того времени является то, что, за редким исключением, они
переводили с современных европейских языков, так как женское образование того
времени не включало изучение древних языков.
Постепенно все больше женщин становятся
профессиональными писателями, и, как следствие, среди переводчиков растет
удельный вес женщин. В рамках современной теории перевода, переводной дискурс
должен быть эквивалентен оригиналу, не зависимо от гендерной принадлежности
автора перевода. Тем не менее, в работах переводчиков и теоретиков перевода, выполненных в
рамках феминистской идеологии, перевод выступает как средство трансляции гендерных
стереотипов. Женщины-переводчики часто создают инновационные переводы, причем
не по причине языковой асимметрии, а в идеологических целях.