XLVII Международная филологическая научная конференция

Переводческий дискурс и гендерные стереотипы: исторический аспект

Ирина Алексеевна Лекомцева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Татьяна Владимировна Куралева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

122
2018-03-23
16:00 - 16:15

Ключевые слова, аннотация

литературный перевод, гендер, переводческие стратегии, история перевода 

Тезисы

Статья посвящена рассмотрению различных переводных текстов, выполненных женщинами-переводчиками в период с 15 века до современности. Англоязычный переводной дискурс рассматривается как отражение изменяющегося статуса женщины в обществе. В 15 веке женщинам позволялось переводить, в основном, религиозную литературу, и только в 16 веке начинается так называемая «феминизация перевода». В этот период женщины начинают использовать перевод как средство заявить о себе и возможность заняться литературным творчеством.  Отличительной чертой переводов этого периода является то, что переводы представляют собой скорее адаптации оригинального текста. Переводчицы часто добавляют собственные комментарии, сноски и примечания, которые делают переводчика «видимым» для читателя. Например, перевод работы Бальтазара де Боннкора La montre, выполненный Афрой Бен, оказывается в два раза длиннее оригинала, так как Бен добавляет описание своих взглядов на монархию и делает аллюзии на английское общество. Мэри Соммервиль добавляет в текст «Небесной механики» Пьера Лапласа семьдесят страниц собственного сочинения. Другой отличительной чертой деятельности женщин-переводчиков того времени является то, что, за редким исключением, они переводили с современных европейских языков, так как женское образование того времени не включало изучение древних языков. Постепенно все больше женщин становятся профессиональными писателями, и, как следствие, среди переводчиков растет удельный вес женщин. В рамках современной теории перевода, переводной дискурс должен быть эквивалентен оригиналу, не зависимо от гендерной принадлежности автора перевода. Тем не менее, в работах переводчиков и теоретиков перевода, выполненных в рамках феминистской идеологии, перевод выступает как средство трансляции гендерных стереотипов. Женщины-переводчики часто создают инновационные переводы, причем не по причине языковой асимметрии, а в идеологических целях.