Границы национального сознания очерчены его языком?
Наталия Михайловна Терешина
Докладчик
доцент
Московский гуманитарный университет
Московский гуманитарный университет
187
2018-03-21
16:00 -
16:15
Ключевые слова, аннотация
интерференция культур; логический фактор в языке, трансляция неологизмов и заимствований, трансляция ценностей в русскую культуру, последствия для социума.
Тезисы
Проблема
интенсивного образования неологизмов и
заимствований в английском языке и их переноса в русскую культуру может являться сегодня
серьезной проблемой, так как это приводит к трансляции ценностей и определенного
стиля жизни и становится вызовом для русского социума в плане воспитания
гармоничной личности.
Рассматриваются возможные различные причины этого явления в онтологическом ракурсе, в частности, исторические причины, роль логического фактора в языке, определяющий специфику формирования грамматической системы английского и русского языков и их словарного состава, а также, психологический фактор, определяющий особенности формирования системы ценностей английского социума в сравнении с русским.
Лингвистическое пространство рассматривается как индикатор мышления социума на определенном историческом этапе. Предлагается интерпретация высказывания Б. Джонсона "Speak that I may see Thee". Авторские ИНТЕЛЛЕКТ-КАРТЫ, представленные как Приложение к докладу отражают особенности словообразовательных процессов в английском языке. Обсуждается приоритетность и скорость cовременного словообразования в английском.
В докладе выделяются два семантических процесса словообразования в современном английском - УЛУЧШЕНИЕ и УХУДШЕНИЕ значения слов для определения тональности заимствованных неологизмов в русский язык. Выделяются ДВА КЛАССА НЕОЛОГИЗМОВ - структурных и семантических. Делается вывод об общей тональности семантических неологизмов в английском языке как о средстве манипуляции сознанием, подмене смыслов.
Обсуждается опасность проблемы трансляции неологизмов и заимствований из английского языка в русскую культуру. Подчеркивается необходимость развития навыков критического мышления, этической составляющей при переводе с английского как фактор формирования защитных механизмов социума,а также как психологический фактор благополучия, как экология души.
Рассматриваются возможные различные причины этого явления в онтологическом ракурсе, в частности, исторические причины, роль логического фактора в языке, определяющий специфику формирования грамматической системы английского и русского языков и их словарного состава, а также, психологический фактор, определяющий особенности формирования системы ценностей английского социума в сравнении с русским.
Лингвистическое пространство рассматривается как индикатор мышления социума на определенном историческом этапе. Предлагается интерпретация высказывания Б. Джонсона "Speak that I may see Thee". Авторские ИНТЕЛЛЕКТ-КАРТЫ, представленные как Приложение к докладу отражают особенности словообразовательных процессов в английском языке. Обсуждается приоритетность и скорость cовременного словообразования в английском.
В докладе выделяются два семантических процесса словообразования в современном английском - УЛУЧШЕНИЕ и УХУДШЕНИЕ значения слов для определения тональности заимствованных неологизмов в русский язык. Выделяются ДВА КЛАССА НЕОЛОГИЗМОВ - структурных и семантических. Делается вывод об общей тональности семантических неологизмов в английском языке как о средстве манипуляции сознанием, подмене смыслов.
Обсуждается опасность проблемы трансляции неологизмов и заимствований из английского языка в русскую культуру. Подчеркивается необходимость развития навыков критического мышления, этической составляющей при переводе с английского как фактор формирования защитных механизмов социума,а также как психологический фактор благополучия, как экология души.