Фразеологические единицы в русской и английской народной сказочной литературе
Эльза Гегелевна Гиздатова
Докладчик
студент 3 курса
Казанский Федеральный университет
Казанский Федеральный университет
204
2017-04-18
16:00 -
16:20
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен исследованию фразеологических единиц (ФЕ), встречающихся в англоязычной и
русскоязычной народной сказочной литературе. В результате сопоставительного
анализа около 300 ФЕ в каждом языке были сделаны выводы, по которым можно судить о мировосприятии народа, его ценностях. Выяснилось,
что на использование ФЕ повлияли как национальные особенности, мировоззрение
эпохи, так и географические масштабы, самовосприятие народа и другие факторы.
Тезисы
В
докладе рассматриваются в сопоставлении английские и русские фразеологические единицы (ФЕ), встречающиеся
в народной сказочной литературе. Актуальность темы связана со значительным ростом сопоставительных исследований ФЕ
разносистемных языков. Научная новизна исследования
состоит в том, что ФЕ в рамках народных сказок до нас не изучались и не
рассматривались в сопоставлении. Материалом послужили русские и английские
народные сказки, данные фразеологических словарей, словарей фразеологических синонимов. Предметом исследования являются ФЕ и их использование в
русских и английских сказках. Практическая
значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в лексикографической
практике.
В ходе сопоставительного анализа около 300 ФЕ были сделаны следующие выводы: герои английских сказок ограничены в пространстве и во времени, чего нельзя сказать о героях русских сказок; скорее всего, это связано с географическими размерами Великобритании и России (Not far away; go a little farther; in a few days — Долго ли,коротко ли,близко ли,далеко ли; три дня, три ночи). В плане размеров и количества наблюдается противопоставление (A great big; as much as you can — Мал мала меньше; ни много ни мало). Темы счастья, удачи, любви, встречаются в английских сказках чаще (As happy as could be ever afterwards; (to clap hands) in great joy; to burst into laugh — добыть счастья). Напротив, русские ФЕ чаще отражают тему грусти, страха, смерти (Нести напасть; втянуться в беду; с испуга язык отнялся; головы домой не привезешь! — Burst into tears). При описании внутренних качеств английских героев встречается слово «лучший», тогда как русские герои часто оказываются умственно не очень способными (С твоим умом догадаться! — Better than anyone else). Русские герои (чаще всего девушки) — герои несравненной красоты, в то время как во внешности английских персонажей обычно ничего не подчеркивается (Ни в сказке сказать ни пером не описать; диво дивное ). ФЕ, выражающие степень осведомленности, говорят о самоуверенности английских и «беззаботности» русских героев ( Know very well — А бог его знает). Для английских героев характерен сознательный поиск путей выполнения задачи, а русские герои «хватаются за дело», но результаты могут оказаться неудовлетворительными (To try (every) way; go farther — пойти вкривь да вкось; пустить нехорошую славу). Будущее героев в сказках обоих народов находит отражение в ФЕ с положительной окраской (Жить-поживать да добра наживать — Live happily all one’s life).
Таким образом, несмотря на то что жанровое своеобразие английских народных сказок внешне схоже с русскими, можно заметить существенные внутренние различия.
В ходе сопоставительного анализа около 300 ФЕ были сделаны следующие выводы: герои английских сказок ограничены в пространстве и во времени, чего нельзя сказать о героях русских сказок; скорее всего, это связано с географическими размерами Великобритании и России (Not far away; go a little farther; in a few days — Долго ли,коротко ли,близко ли,далеко ли; три дня, три ночи). В плане размеров и количества наблюдается противопоставление (A great big; as much as you can — Мал мала меньше; ни много ни мало). Темы счастья, удачи, любви, встречаются в английских сказках чаще (As happy as could be ever afterwards; (to clap hands) in great joy; to burst into laugh — добыть счастья). Напротив, русские ФЕ чаще отражают тему грусти, страха, смерти (Нести напасть; втянуться в беду; с испуга язык отнялся; головы домой не привезешь! — Burst into tears). При описании внутренних качеств английских героев встречается слово «лучший», тогда как русские герои часто оказываются умственно не очень способными (С твоим умом догадаться! — Better than anyone else). Русские герои (чаще всего девушки) — герои несравненной красоты, в то время как во внешности английских персонажей обычно ничего не подчеркивается (Ни в сказке сказать ни пером не описать; диво дивное ). ФЕ, выражающие степень осведомленности, говорят о самоуверенности английских и «беззаботности» русских героев ( Know very well — А бог его знает). Для английских героев характерен сознательный поиск путей выполнения задачи, а русские герои «хватаются за дело», но результаты могут оказаться неудовлетворительными (To try (every) way; go farther — пойти вкривь да вкось; пустить нехорошую славу). Будущее героев в сказках обоих народов находит отражение в ФЕ с положительной окраской (Жить-поживать да добра наживать — Live happily all one’s life).
Таким образом, несмотря на то что жанровое своеобразие английских народных сказок внешне схоже с русскими, можно заметить существенные внутренние различия.