Фантастические твари и способы их перевода
Ангелина Викторовна Павлова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
171
2017-04-21
15:30 -
15:50
Ключевые слова, аннотация
Придумывая новые миры, авторы книг, сценариев и настольных игр зачастую населяют их невероятными созданиями, для которых, разумеется, подбирают наиболее отражающие их суть имена. Переводчик же в процессе работы над адаптацией произведения сталкивается с проблемой подбора адекватного эквивалента для таких новообразований. В ходе исследования были рассмотрены наиболее распространенные способы перевода окказионализмов на примере названий выдуманных существ в современной массовой культуре.
Тезисы
Для перевода окказиональных образований могут использоваться
различные стратегии и приемы:
1) Транслитерация. Так, например, Bigfoot был передан на русский язык как Бигфут, а на немецкий как Bigfoot. Данный способ одинаково релевантен не для всех пар языков. Если для транслитерации английского названия на немецкий язык достаточно повторить оригинальное написание, то в случае с русским языком приходится подбирать эквиваленты. Очевидным недостатком использования такого способа перевода является затененность внутренней формы лексемы для реципиента, не знающего язык оригинала.
2) Калькирование. Примером может служить, например, ряд Squidzilla / Кальмадзилла / Krakzilla. Оригинальный окказионализм был получен в результате сложения основ «Squid» ('кальмар') и второй части от слова «Godzilla». В русской версии в качестве аналога для «Squid» был использован его прямой перевод — корень «кальмар», а для немецкой версии был выбран корень «Krake», обозначающий «спрут, каракатица, осьминог». Данная модель является наиболее продуктивной среди всех встретившихся в ходе исследования лексем.
3) Создание окказионализма, не соответствующего оригинальной модели. Примером для этого может служить пара Zombees / Мрутни. Оригинальный окказионализм был образован на основе двух корней: «Zombie» ('зомби') и «Bee» ('пчела'). Переводчик же создал лексему из двух корней, не являющихся для английских прямыми соответствиями: «трутень» и «мертвый». Так был частично утерян оригинальный образ, однако образность в целом сохранилась, и у русскоговорящего реципиента складывается представление об обозначаемом объекте, близкое к заложенному в лексему изначально.
4) Использование узуального слова для передачи окказионализма. Ярким примером для данного случая является, например, перевод окказионализма The Snerks. На русский язык он был передан с помощью нормативного слова Шнурки, а на немецкий — Die Struempfe ('Чулки'). Указанные слова не совпадают по лексическому значению, их схожесть заключается лишь в наличии семы «относящийся к ноге» и некая общность в фонетическом оформлении.
Каждая из указанных моделей имеет свои достоинства и недостатки. Выбор в пользу одной из них почти всегда будет означать неизбежные потери при передаче значения, что накладывает на переводчика дополнительную ответственность в поиске наиболее релевантного для каждого отдельного случая решения.
1) Транслитерация. Так, например, Bigfoot был передан на русский язык как Бигфут, а на немецкий как Bigfoot. Данный способ одинаково релевантен не для всех пар языков. Если для транслитерации английского названия на немецкий язык достаточно повторить оригинальное написание, то в случае с русским языком приходится подбирать эквиваленты. Очевидным недостатком использования такого способа перевода является затененность внутренней формы лексемы для реципиента, не знающего язык оригинала.
2) Калькирование. Примером может служить, например, ряд Squidzilla / Кальмадзилла / Krakzilla. Оригинальный окказионализм был получен в результате сложения основ «Squid» ('кальмар') и второй части от слова «Godzilla». В русской версии в качестве аналога для «Squid» был использован его прямой перевод — корень «кальмар», а для немецкой версии был выбран корень «Krake», обозначающий «спрут, каракатица, осьминог». Данная модель является наиболее продуктивной среди всех встретившихся в ходе исследования лексем.
3) Создание окказионализма, не соответствующего оригинальной модели. Примером для этого может служить пара Zombees / Мрутни. Оригинальный окказионализм был образован на основе двух корней: «Zombie» ('зомби') и «Bee» ('пчела'). Переводчик же создал лексему из двух корней, не являющихся для английских прямыми соответствиями: «трутень» и «мертвый». Так был частично утерян оригинальный образ, однако образность в целом сохранилась, и у русскоговорящего реципиента складывается представление об обозначаемом объекте, близкое к заложенному в лексему изначально.
4) Использование узуального слова для передачи окказионализма. Ярким примером для данного случая является, например, перевод окказионализма The Snerks. На русский язык он был передан с помощью нормативного слова Шнурки, а на немецкий — Die Struempfe ('Чулки'). Указанные слова не совпадают по лексическому значению, их схожесть заключается лишь в наличии семы «относящийся к ноге» и некая общность в фонетическом оформлении.
Каждая из указанных моделей имеет свои достоинства и недостатки. Выбор в пользу одной из них почти всегда будет означать неизбежные потери при передаче значения, что накладывает на переводчика дополнительную ответственность в поиске наиболее релевантного для каждого отдельного случая решения.