О переводе иронии в художественном тексте (на материале современной британской литературы)
Наталия Владимировна Козырева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2017-04-19
11:20 -
11:40
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен проблеме перевода
иронии с английского на русский язык.
Материалом послужили произведения Дж.
Барнса и М. Фрейна и их переводы. Анализ
выявленных иронических высказываний
показывает, какие стратегии используются
при переводе иронии, а также какими факторами
может быть осложнен перевод этого тропа.
Тезисы
Ирония как сложное явление представляет
особую актуальность для переводоведения
в силу лингвокультурных различий при
использовании этого тропа.
Цель настоящего доклада — рассмотрение языковых средств выражения иронии в современном британском романе, а также описание особенностей ее актуализации в оригинале и переводе.
Материалом для исследования послужили романы «Headlong» М. Фрейна и «A History of the World in 101/2 Chapters» Дж. Барнса и переводы на русский язык. Выявленные иронические высказывания были рассмотрены с применением лингвостилистического анализа и метода переводоведческого анализа.
В переводоведческой литературе представлены следующие трансформации, используемые при переводе иронии: полный перевод; добавление, эксплицирующее иронию; культурно-ситуативная замена; переводческий комментарий; антонимический перевод. Как показывает анализ переводческих стратегий, избираемых при переводе иронии в художественном тексте, разные механизмы реализации иронического смысла в тексте произведения требует различных стратегий при переводе.
Распространены случаи, когда ироническая интерпретация основывается на контрасте с широким контекстом. Как следствие, перевод иронического высказывания возможен посредством полного перевода, поскольку необходимый эффект достигается за счет противоречия между высказыванием и ситуацией в целом. Сходным образом, если ирония явным образом выражена в виде антифразиса или в непосредственном контексте содержатся указывающие на нее маркеры (противоречивость, несоответствие хорошо известным социальным стереотипам), она редко вызывает трудности при переводе:
At least we haven't sat through all this delightfulness for nothing.
По крайней мере мы не просто так наслаждались прекрасным общением.
Перевод иронии в ряде случаев осложняется использованием в целях создания или усиления иронического эффекта разнообразных тропов, таких как литота, оксюморон, гипербола, эвфемизм, метафора и аллюзия, игра слов. Так, включение в иронический контекст реалий и непереводимой игры слов представляет для переводчика трудную задачу и может привести к нежелательной утрате иронического эффекта в переводе. Например, переводчик может прибегнуть к антонимическому переводу и пожертвовать иронией текста, передавая при этом имплицитный смысл, ср.:
It's not as if he were above taking a personal interest in the prosecution of religious offenders.
Обычно он проявлял живейший интерес к расправе над религиозными отступниками.
Литота, создающая иронический эффект в исходном тексте, теряется при антонимическом переводе, что лишает высказывание иронической окраски.
Цель настоящего доклада — рассмотрение языковых средств выражения иронии в современном британском романе, а также описание особенностей ее актуализации в оригинале и переводе.
Материалом для исследования послужили романы «Headlong» М. Фрейна и «A History of the World in 101/2 Chapters» Дж. Барнса и переводы на русский язык. Выявленные иронические высказывания были рассмотрены с применением лингвостилистического анализа и метода переводоведческого анализа.
В переводоведческой литературе представлены следующие трансформации, используемые при переводе иронии: полный перевод; добавление, эксплицирующее иронию; культурно-ситуативная замена; переводческий комментарий; антонимический перевод. Как показывает анализ переводческих стратегий, избираемых при переводе иронии в художественном тексте, разные механизмы реализации иронического смысла в тексте произведения требует различных стратегий при переводе.
Распространены случаи, когда ироническая интерпретация основывается на контрасте с широким контекстом. Как следствие, перевод иронического высказывания возможен посредством полного перевода, поскольку необходимый эффект достигается за счет противоречия между высказыванием и ситуацией в целом. Сходным образом, если ирония явным образом выражена в виде антифразиса или в непосредственном контексте содержатся указывающие на нее маркеры (противоречивость, несоответствие хорошо известным социальным стереотипам), она редко вызывает трудности при переводе:
At least we haven't sat through all this delightfulness for nothing.
По крайней мере мы не просто так наслаждались прекрасным общением.
Перевод иронии в ряде случаев осложняется использованием в целях создания или усиления иронического эффекта разнообразных тропов, таких как литота, оксюморон, гипербола, эвфемизм, метафора и аллюзия, игра слов. Так, включение в иронический контекст реалий и непереводимой игры слов представляет для переводчика трудную задачу и может привести к нежелательной утрате иронического эффекта в переводе. Например, переводчик может прибегнуть к антонимическому переводу и пожертвовать иронией текста, передавая при этом имплицитный смысл, ср.:
It's not as if he were above taking a personal interest in the prosecution of religious offenders.
Обычно он проявлял живейший интерес к расправе над религиозными отступниками.
Литота, создающая иронический эффект в исходном тексте, теряется при антонимическом переводе, что лишает высказывание иронической окраски.