XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Ребенок: инструкция по применению. О стратегиях перевода различных средств стилизации

Ангелина Викторовна Павлова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2017-04-18
13:00 - 13:20

Ключевые слова, аннотация

На данный момент существует целый ряд классификаций т. н. утилитарных текстов и рекомендации по их переводу. Однако к стилизованным текстам зачастую нельзя применить общие правила, так как форма в них может не соответствовать содержанию. В работе рассматриваются различные средства стилизации (экстралингвистические, лексические, грамматические) и стратегии их перевода на русский и немецкий языки. Материалом исследования послужила книга «Младенец. Руководство пользователя» Л. Боргенихта.

Тезисы

В ХХ веке лингвисты наряду с изучением художественной литературы обратили внимание на типы текста, которые позже были названы утилитарными. Была произведена классификация и выделены характерные признаки для каждой из групп таких текстов в разных языках, что значительно облегчило работу переводчиков. 
Однако при относительной универсальности разработанных классификаций существуют тексты, которые нельзя с определенностью отнести к какой-либо группе.
Книга, послужившая материалом для настоящего исследования 
 «Baby: Betriebsanleitung. Inbetriebnahme, Wartung und Instandhaltung», по содержанию является пособием по уходу за детьми, а по форме близка к инструкции пользователя, что позволяет говорить об этом тексте как о стилизации.
Возникает проблема адекватного перевода текста, которая решается на разных уровнях его организации по-разному. 
1. Лексические особенности. Авторы заменяют некоторые понятия, связанные с уходом за ребенком на те, которые обычно используются при описании бытовой техники. Так, слово «ребенок» практически не употребляется в тексте и заменено на «Modell» («модель»), а вместо «врача» используется слово «Service-Provider» («технический специалист»
). При переводе необходимо обращать внимание на подобные лексические замены и подбирать в русском языке адекватные синонимы из технической сферы.
2. Грамматические особенности. Авторы в оригинале используют структуры, наиболее характерные для директивных текстов, в данном аспекте максимально приближая книгу к инструкции по применению. Переводчику следует повторить данный прием, используя грамматические конструкции, наиболее употребительные в данном типе текстов в русском языке.
3. Экстралингвистические факторы. Текст книги «Baby: Betriebsanleitung. Inbetriebnahme, Wartung und Instandhaltung» четко организован с использованием схем с подписанными частями конструкций, таблиц и рисунков. При переводе и адаптации книги на русский язык данные элементы следует сохранять и передавать как можно ближе к оригиналу.