Виды эквивалентности при передаче терминов в синхронном переводе
Екатерина Николаевна Березникова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2017-04-21
11:40 -
12:00
Ключевые слова, аннотация
В докладе анализируются
различные способы передачи терминов в политических выступлениях синхронными
переводчиками в зависимости от видов эквивалентности, которые достигаются различными
переводческими стратегиями. Нахождение формального терминологического или
семантического эквивалента является предпочтительным способом передачи
терминов. Тем не менее исследование показало, что в условиях работы устного
переводчика, а также развития новых значений и функций термина в современной
ораторской речи всё чаще при переводе наблюдается ориентация на прагматическую
и стилистическую эквивалентность.
Тезисы
1. Одной из основных
трудностей в работе переводчика, как устного, так и письменного, является
перевод терминологической лексики. Современная тенденция к детерминологизации
терминов, т. е. к всё большему их проникновению в общелитературный язык и, как
следствие, сближению по признакам и функциям со словами общелитературного
языка, делает задачу по передаче терминов при переводе ещё более сложной и
неоднозначной.
2. Традиционно лучшим способом перевода термина является поиск прямого терминологического эквивалента, то есть термина в языке перевода, который называет то же понятие, что и термин на языке оригинала. Однако, поскольку термины приобретают новые компоненты значения, в т. ч. стилистические и оценочные, поиск формального компонента не всегда даёт желаемый результат.
3. Более того, в условиях работы синхронного переводчика, в связи с жёсткими временными рамками, практической невозможностью обращения к справочным источникам и часто ограниченным временем на подготовку, данный способ перевода не всегда адекватен поставленной задаче.
4. В исследовании поставлена цель проанализировать стратегии, применяемые в синхронном переводе, с точки зрения типа эквивалентности, которого они позволяют достигнуть.
5. Изучение выступлений политических деятелей на английском и русском языках и их синхронных переводов на русский и английский языки соответственно позволило выделить несколько типов эквивалентности при устном переводе терминов.
6. Можно выделить четыре типа эквивалентности: формально-лексическая эквивалентность (термину языка оригинала соответствует термин языка перевода), семантическая эквивалентность (передача смысловой составляющей термина), прагматическая эквивалентность (воспроизведение эффекта сообщения на слушателя перевода) и стилистическая эквивалентность (переводчик уделяет основное внимание передаче значимого стилистического компонента терминологической единицы).
7. Наиболее часто встречается формально-лексическая и семантическая эквивалентность, что отражает основную направленность синхронного перевода на передачу исходного сообщения. Первый вид эквивалентности требует знания переводчиком обширного круга терминологии из различных специальных сфер, в то время как второй — умения оперативно применять трансформации для передачи смысла.
8. В докладе также анализируются случаи, когда термин, вне контекста языка для специальных целей, приобретает дополнительную экспрессивную функцию, выражение которой требует сочетания семантической, прагматической и стилистической эквивалентности для сохранения образности высказывания оратора.
9. Анализ приёмов устного перевода терминологической лексики и достигаемого эффекта позволяет разработать более чёткий подход к специальной лексике в условиях детерминологизации.
2. Традиционно лучшим способом перевода термина является поиск прямого терминологического эквивалента, то есть термина в языке перевода, который называет то же понятие, что и термин на языке оригинала. Однако, поскольку термины приобретают новые компоненты значения, в т. ч. стилистические и оценочные, поиск формального компонента не всегда даёт желаемый результат.
3. Более того, в условиях работы синхронного переводчика, в связи с жёсткими временными рамками, практической невозможностью обращения к справочным источникам и часто ограниченным временем на подготовку, данный способ перевода не всегда адекватен поставленной задаче.
4. В исследовании поставлена цель проанализировать стратегии, применяемые в синхронном переводе, с точки зрения типа эквивалентности, которого они позволяют достигнуть.
5. Изучение выступлений политических деятелей на английском и русском языках и их синхронных переводов на русский и английский языки соответственно позволило выделить несколько типов эквивалентности при устном переводе терминов.
6. Можно выделить четыре типа эквивалентности: формально-лексическая эквивалентность (термину языка оригинала соответствует термин языка перевода), семантическая эквивалентность (передача смысловой составляющей термина), прагматическая эквивалентность (воспроизведение эффекта сообщения на слушателя перевода) и стилистическая эквивалентность (переводчик уделяет основное внимание передаче значимого стилистического компонента терминологической единицы).
7. Наиболее часто встречается формально-лексическая и семантическая эквивалентность, что отражает основную направленность синхронного перевода на передачу исходного сообщения. Первый вид эквивалентности требует знания переводчиком обширного круга терминологии из различных специальных сфер, в то время как второй — умения оперативно применять трансформации для передачи смысла.
8. В докладе также анализируются случаи, когда термин, вне контекста языка для специальных целей, приобретает дополнительную экспрессивную функцию, выражение которой требует сочетания семантической, прагматической и стилистической эквивалентности для сохранения образности высказывания оратора.
9. Анализ приёмов устного перевода терминологической лексики и достигаемого эффекта позволяет разработать более чёткий подход к специальной лексике в условиях детерминологизации.