Проявление сегментной фонетической интерференции в речи литовцев на русском языке (гласные)
Ирина Сергеевна Первушина
Докладчик
преподаватель
Военно-медицинская академия им. С.М. Кирова
Военно-медицинская академия им. С.М. Кирова
215-A
2017-04-20
14:40 -
15:00
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен проявлению сегментной
фонетической интерференции в области гласных в речи литовцев на русском языке.
В докладе сопоставляются вокалические системы русского и литовского языков, на
основе сопоставительного анализа определяется потенциальное поле фонетических
нарушений в области гласных в речи литовцев на русском языке, описываются
результаты проведённого фонетического эксперимента.
Тезисы
Проблеме интерференции посвящено большое
количество научных трудов, среди которых представлены исследования как
генетически родственных, так и неродственных языков. Однако, насколько
позволяет судить изученная литература, литовско-русская сегментная
интерференция до сих пор не являлась объектом специального научного
исследования.
По фонетическому строю литовский литературный язык достаточно близок к русскому. Исследование особенностей фонетических нарушений в типологически близких языках на материале гласных представляет лингвистический интерес, поскольку в разных языках состав фонем и их аллофоническое варьирование различно. Как известно, чем больше степень родства языковых систем, тем больше вероятность появления интерференции, тем больше индивид опирается на родной язык в речевой деятельности на неродном языке.
Данные, полученные в ходе фонетического слухового анализа воспроизведения гласных русского языка при чтении вслух, подтверждают представление о межъязыковой фонетической интерференции как о скрытом взаимодействии в сознании индивида двух или более звуковых систем, используемых при общении. В речи респондентов-литовцев при чтении вслух имело место использование звуков не только литовского языка, но и английского, наряду с нормативными реализациями гласных русского языка. Отрицательный результат действия интерференции обусловлен, прежде всего, спецификой звукового строя русского и литовского языков, а также использованием звуков английского языка. На реализацию русских звуков оказало влияние, в первую очередь, знание родного языка и, в незначительной степени, английского. Это объясняется, во-первых, тем, что родной язык превалирует в их речевой деятельности и, во-вторых, тем, что, говоря на английском языке, литовцы могут использовать звуки родного языка.
По фонетическому строю литовский литературный язык достаточно близок к русскому. Исследование особенностей фонетических нарушений в типологически близких языках на материале гласных представляет лингвистический интерес, поскольку в разных языках состав фонем и их аллофоническое варьирование различно. Как известно, чем больше степень родства языковых систем, тем больше вероятность появления интерференции, тем больше индивид опирается на родной язык в речевой деятельности на неродном языке.
Данные, полученные в ходе фонетического слухового анализа воспроизведения гласных русского языка при чтении вслух, подтверждают представление о межъязыковой фонетической интерференции как о скрытом взаимодействии в сознании индивида двух или более звуковых систем, используемых при общении. В речи респондентов-литовцев при чтении вслух имело место использование звуков не только литовского языка, но и английского, наряду с нормативными реализациями гласных русского языка. Отрицательный результат действия интерференции обусловлен, прежде всего, спецификой звукового строя русского и литовского языков, а также использованием звуков английского языка. На реализацию русских звуков оказало влияние, в первую очередь, знание родного языка и, в незначительной степени, английского. Это объясняется, во-первых, тем, что родной язык превалирует в их речевой деятельности и, во-вторых, тем, что, говоря на английском языке, литовцы могут использовать звуки родного языка.