Личные имена в структуре повествования «Писем русского путешественника» Н. М. Карамзина: к постановке проблемы
Юлия Вячеславовна Дульцева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
188
2017-04-18
13:30 -
13:50
Ключевые слова, аннотация
Цель доклада — обозначить круг проблем, с которыми сталкивается исследователь при изучении
личных имен в «Письмах русского путешественника» Н. М. Карамзина.
Рассматриваются такие проблемы, как преобразования одних
и тех же личных имен в разных редакциях произведения; определение функции
апеллятивного конвоя при антропониме; использование именных и инициальных
сокращений в связи с вопросом о фикциональности произведения; безымянность
некоторых персонажей на протяжении всего повествования.
Тезисы
В центре
внимания нашего исследования — особенности использования личных имен в «Письмах
русского путешественника» Н. М. Карамзина. Современная наука активно занимается изучением проблемы
антропонимики художественного текста в творчестве различных писателей. Наибольший
интерес в методологическом плане представляет монография В. Н. Топорова «"Бедная Лиза" Карамзина: опыт прочтения» (1995), в
которой рассматриваются функция имен и роль безымянности на персонажном уровне.
Однако в настоящий момент текст другого программного произведения писателя — «Писем русского путешественника» — остается не изученным в данном аспекте. Задача нашего исследования — заполнить эту
лакуну. В дальнейшем в связи с вопросом об
именовании и безымянности будет предпринята попытка сделать выводы о степени
фикциональности карамзинского текста.
Изучение личных имен в структуре повествования «Писем русского путешественника» предполагает в первую очередь рассмотрение следующих проблем:
а. Изменения в использовании одного и того же личного имени от редакции к редакции. Например, в основной редакции шестого «письма» (1820) повествователь говорит об извозчике «наш Габриэль», а в самых ранних редакциях (1791–1792, 1802) именует его «Гаврилой».
б. Выявление роли апеллятивного конвоя (термин Н. В. Васильевой) при имени собственном, причём особенный интерес вызывают случаи, когда антропоним окружён серией «конвоиров»: «у Канта, которого Иудейской Сократ, покойный Мендельзон, иначе не называл, как der alles zermalmende Kant, т. е. все сокрушающий Кант» и др. Карамзин использует апеллятивный конвой на немецком языке и приводит пояснение курсивом на русском языке с целью заострить внимание читателя на знаковой личности в глазах самого автора.
в. Проблема употребления инициальных обозначений и сокращений имён и их влияния на фикциональность «Писем»: «Милой Птрв.», «нещастный Л**», «Господин И***» и др. Судя по всему, это личные знакомые Карамзина, конкретные, реальные персоналии. Эти антропонимы писатель шифрует, вставляя астериск, но оставляет намёк на реальное имя человека, которого он упоминает.
г. Проблема безымянности персонажей: большинство действующих лиц на протяжении всего повествования остаётся неназванными. Карамзин использует этнонимы и названия профессий, употребляя их с прописной буквы, показывая, что имеется в виду конкретный персонаж: «Французский Италианец», «мой знакомый Англичанин», «Немец» и др.
Таким образом, цель настоящего исследования — выявление закономерностей использования Карамзиным тех или иных апеллятивов и эпитетов при именах собственных и особенностей употребления самих личных имён в произведении.
Изучение личных имен в структуре повествования «Писем русского путешественника» предполагает в первую очередь рассмотрение следующих проблем:
а. Изменения в использовании одного и того же личного имени от редакции к редакции. Например, в основной редакции шестого «письма» (1820) повествователь говорит об извозчике «наш Габриэль», а в самых ранних редакциях (1791–1792, 1802) именует его «Гаврилой».
б. Выявление роли апеллятивного конвоя (термин Н. В. Васильевой) при имени собственном, причём особенный интерес вызывают случаи, когда антропоним окружён серией «конвоиров»: «у Канта, которого Иудейской Сократ, покойный Мендельзон, иначе не называл, как der alles zermalmende Kant, т. е. все сокрушающий Кант» и др. Карамзин использует апеллятивный конвой на немецком языке и приводит пояснение курсивом на русском языке с целью заострить внимание читателя на знаковой личности в глазах самого автора.
в. Проблема употребления инициальных обозначений и сокращений имён и их влияния на фикциональность «Писем»: «Милой Птрв.», «нещастный Л**», «Господин И***» и др. Судя по всему, это личные знакомые Карамзина, конкретные, реальные персоналии. Эти антропонимы писатель шифрует, вставляя астериск, но оставляет намёк на реальное имя человека, которого он упоминает.
г. Проблема безымянности персонажей: большинство действующих лиц на протяжении всего повествования остаётся неназванными. Карамзин использует этнонимы и названия профессий, употребляя их с прописной буквы, показывая, что имеется в виду конкретный персонаж: «Французский Италианец», «мой знакомый Англичанин», «Немец» и др.
Таким образом, цель настоящего исследования — выявление закономерностей использования Карамзиным тех или иных апеллятивов и эпитетов при именах собственных и особенностей употребления самих личных имён в произведении.