Имитация индивидуальных особенностей речи в венгерском художественном тексте
Мария Геннадиевна Щербатых
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
199
2017-04-19
14:20 -
14:35
Ключевые слова, аннотация
В докладе представлен анализ собранного из произведений венгерской художественной литературы материала по имитации индивидуальных особенностей речи. Даётся определение основным понятиям, систематизируется языковой материал, отражающий особенности авторской передачи речи иностранцев, языка детей, диалектной речи, манеры говорить при наличии временных или постоянных дефектов речи.
Тезисы
В докладе мы попытаемся
показать, при помощи каких языковых средств авторы художественных произведений передают
речь иностранцев, язык детей, диалектную речь, манеру говорить при наличии
временных (например, вызванных болезнью — насморк, кашель и т. п.) или
постоянных (заикание и т. п.) дефектов речи.
Особую сложность представляет процесс поиска и подбора языкового материала для нашей работы, который предполагает прочтение большого количества литературных произведений и использование метода сплошной выборки актуальных для исследования фрагментов текста. Актуальность нашего исследования заключается в том, что рассматриваемое явление, ярко характеризующее как героев того или иного произведения, так и творческую манеру автора, ранее не подвергалось системному изучению. Исследование позволяет сделать заключение о языковых закономерностях имитации особенностей речи в венгерском языке.
В дальнейшем можно было бы подробно остановиться на проблеме передачи особенностей имитации с венгерского языка на другие языки в аспекте художественного перевода.
Особую сложность представляет процесс поиска и подбора языкового материала для нашей работы, который предполагает прочтение большого количества литературных произведений и использование метода сплошной выборки актуальных для исследования фрагментов текста. Актуальность нашего исследования заключается в том, что рассматриваемое явление, ярко характеризующее как героев того или иного произведения, так и творческую манеру автора, ранее не подвергалось системному изучению. Исследование позволяет сделать заключение о языковых закономерностях имитации особенностей речи в венгерском языке.
В дальнейшем можно было бы подробно остановиться на проблеме передачи особенностей имитации с венгерского языка на другие языки в аспекте художественного перевода.