Анализ лексических переводческих трансформаций с помощью метода булевой алгебры и логических врат при переводе романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»
Екатерина Вадимовна Лифшиц
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2017-04-21
14:00 -
14:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается
применение метода булевой алгебры и логических врат к анализу лексических переводческих
трансформаций на материале переводов романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Даются теоретические предпосылки использования метода, рассматриваются конкретные примеры, в табличной форме анализируются результаты, делаются общие
выводы и практические рекомендации по его последующей разработке. Показано,
что с помощью этого метода лексические переводческие трансформации обретают
простую и ясную математическую форму, удобную для дальнейших исследований.
Тезисы
В работе описан метод
исследования лексических переводческих трансформаций с помощью приемов булевой
алгебры на материале переводов романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» М.
Гленни (M. Glenny) и Р. Пивера и Л. Волохонской (R. Pevear and L. Volokhonsky). Автор теоретически обосновывает метод,
описывает его процедуру, поясняет примерами и доказывает актуальность.
Лексические трансформации — это приемы логического мышления, их можно лаконично и точно описать с помощью математической логики. В работе для этого применяется метод булевой алгебры и логических врат. С помощью этого метода трансформации анализируются на трех основных присущих роману Булгакова «ценностных» уровнях — стилистическом, философском и культурологическом. Используемый метод — с учетом этих уровней —заключается в анализе и сопоставлении формы и значения выражения в переводе. В зависимости от оценки их адекватности, им присваивается значение «1» или «0». Затем по определенным правилам составляется таблица значений на всех трех ценностных уровнях. На основании таблицы выводятся общие логические закономерности оценки адекватности трансформаций, а также специфические особенности анализа на отдельных уровнях. На последнем этапе все три уровня складываются на основе логических врат AND. В итоге получается таблица значений, по которой оценивается адекватность перевода в целом и количество необходимой компенсации. Метод, описанный теоретически, в работе иллюстрируется на примерах трансформаций в переводах романа Булгакова:
Пример 1: Взять бы этого Канта, да за такие доказательства года на три в Соловки! … three years in Solovki asylum (Glenny) … a three-year stretch in Solovki (PV) В переводе Glenny и форма, и значение — «0», так как asylum — ‘психбольница’, а Соловки — лагерь заключенных. Поэтому фактор реалий (культурологический) получает «0»: перевод неадекватен. В переводе PV соблюдены и форма, и значение: он адекватен.
Пример 2: (Иван) Бездомный Homeless (PV) Bezdomny (Glenny) У PV: форма — «1» (калькирование), значение — «1». Булгаков, дав своему герою именно такое имя, подчеркнул его неприкаянность. Значит философский фактор (идея) передана здесь адекватно («1»). У Glenny форма сохранена с помощью транслитерации («1»), а значение — «0», так как Bezdomny — лишь набор букв для англоязычного читателя и не отражает идей, вложенных Булгаковым в имя.
Полученные результаты позволяют сделать вывод о том, что с помощью описанной простой модели анализа трансформаций можно обработать большие массивы данных и получить статистически достоверные выводы. Дальнейшая разработка метода приблизит переводческий анализ трансформаций к логическим принципам программирования и созданию компьютерной программы анализа адекватности художественного перевода.
Лексические трансформации — это приемы логического мышления, их можно лаконично и точно описать с помощью математической логики. В работе для этого применяется метод булевой алгебры и логических врат. С помощью этого метода трансформации анализируются на трех основных присущих роману Булгакова «ценностных» уровнях — стилистическом, философском и культурологическом. Используемый метод — с учетом этих уровней —заключается в анализе и сопоставлении формы и значения выражения в переводе. В зависимости от оценки их адекватности, им присваивается значение «1» или «0». Затем по определенным правилам составляется таблица значений на всех трех ценностных уровнях. На основании таблицы выводятся общие логические закономерности оценки адекватности трансформаций, а также специфические особенности анализа на отдельных уровнях. На последнем этапе все три уровня складываются на основе логических врат AND. В итоге получается таблица значений, по которой оценивается адекватность перевода в целом и количество необходимой компенсации. Метод, описанный теоретически, в работе иллюстрируется на примерах трансформаций в переводах романа Булгакова:
Пример 1: Взять бы этого Канта, да за такие доказательства года на три в Соловки! … three years in Solovki asylum (Glenny) … a three-year stretch in Solovki (PV) В переводе Glenny и форма, и значение — «0», так как asylum — ‘психбольница’, а Соловки — лагерь заключенных. Поэтому фактор реалий (культурологический) получает «0»: перевод неадекватен. В переводе PV соблюдены и форма, и значение: он адекватен.
Пример 2: (Иван) Бездомный Homeless (PV) Bezdomny (Glenny) У PV: форма — «1» (калькирование), значение — «1». Булгаков, дав своему герою именно такое имя, подчеркнул его неприкаянность. Значит философский фактор (идея) передана здесь адекватно («1»). У Glenny форма сохранена с помощью транслитерации («1»), а значение — «0», так как Bezdomny — лишь набор букв для англоязычного читателя и не отражает идей, вложенных Булгаковым в имя.
Полученные результаты позволяют сделать вывод о том, что с помощью описанной простой модели анализа трансформаций можно обработать большие массивы данных и получить статистически достоверные выводы. Дальнейшая разработка метода приблизит переводческий анализ трансформаций к логическим принципам программирования и созданию компьютерной программы анализа адекватности художественного перевода.