Безэквивалентная лексика в системе словарных дефиниций (на примере перевода эстонского существительного kratt)
Лилия Валерьевна Колосова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
199
2017-04-19
16:05 -
16:20
Ключевые слова, аннотация
В
докладе анализируется полнота словарных
статей, посвященных лингвокультурологически
ценной лексике, с позиции переводчика.
В качестве примера рассматриваются
статьи эстонского слова kratt
в русско-эстонском
двуязычном словаре и эстонском толковом словаре, также для
сравнения привлекаются переводы этого
слова на другие иностранные языки (на
примере романа А. Кивиряхка «Rehepapp»). Автором предлагается модель статьи эстонского
лингвокультурологического словаря как один из вариантов решения проблемы
недостатка информации.
Тезисы
В
большинстве случаев словарные статьи
не дают полного представления о лексике,
охватывающей культурный пласт, поэтому
часто возникают проблемы при переводе
культурологически ценных лексических
единиц. В докладе в качестве примера анализируется эстонское
слово kratt
и его перевод на русский
язык.
Сначала мы проанализировали статью двуязычного эстонско-русского словаря, который предлагает вариант перевода kratt — домовой-обогатитель. Так как в русской культуре домовой — «сказочное существо, обитающее в доме, злой или добрый дух дома» (по словарю С.И. Ожегова), который не имеет ничего общего с процессом обогащения, то данный перевод остается не совсем понятным.
По причине отсутствия иных вариантов перевода, а также каких-либо примеров, мы, следуя логике переводчика, обращаемся к эстонскому толковому словарю. Если перевести словарную статью на русский язык, то выясняется, что «kratt — это летающее, сделанное из старых предметов существо, приносящее имущество». Подобное описание, а также один из приведенных примеров — «хозяин сделал себе кратта» — доказывают, что эстонский kratt не имеет ничего общего с русским домовым.
Для сравнения мы также проанализировали перевод слова kratt в тексте романа А. Кивиряхка «Rehepapp», который был переведен на шесть языков; отрывки романа были переведены на немецкий и английский языки. В большинстве случаев переводчики использовали транслитерацию или адаптировали эстонское слово под фонетические особенности своего языка: фин. kratti, норв. skratte, фр. kratt, венг. kratt. В английских переводах существует два варианта: транслитерированный вариант (к нему дано описание: treasure bearer — приносящий сокровища), а второй вариант фигурирует как гоблин (goblin). Переводчик на русский язык решил воспользоваться вариантом из двуязычного словаря: в итоге перед русскоязычным читателем kratt предстает как домовик.
В качестве одного из вариантов решения проблемы недостатка информации мы рассматриваем лингвокультурологический словарь. На базе русского языка на данный момент уже создано два подобных словаря, статьи которых содержат следующие данные: толкование (словарная дефиниция), историко-этимологические данные, связанная с данным словом фразеология и примеры из классики. При создании подобной статьи для эстонского лингвокультурологического словаря мы в свою очередь предлагаем дополнить данную структуру грамматическими комментариями, синонимически-антонимическим рядом, ассоциативным рядом, указанием на ситуации, в которых носители эстонского языка обычно употребляют данное слово, стилистическими пометами, иллюстрациями (к лексике с предметным значением), а также актуальными для эстонского языка диалектизмами.
Сначала мы проанализировали статью двуязычного эстонско-русского словаря, который предлагает вариант перевода kratt — домовой-обогатитель. Так как в русской культуре домовой — «сказочное существо, обитающее в доме, злой или добрый дух дома» (по словарю С.И. Ожегова), который не имеет ничего общего с процессом обогащения, то данный перевод остается не совсем понятным.
По причине отсутствия иных вариантов перевода, а также каких-либо примеров, мы, следуя логике переводчика, обращаемся к эстонскому толковому словарю. Если перевести словарную статью на русский язык, то выясняется, что «kratt — это летающее, сделанное из старых предметов существо, приносящее имущество». Подобное описание, а также один из приведенных примеров — «хозяин сделал себе кратта» — доказывают, что эстонский kratt не имеет ничего общего с русским домовым.
Для сравнения мы также проанализировали перевод слова kratt в тексте романа А. Кивиряхка «Rehepapp», который был переведен на шесть языков; отрывки романа были переведены на немецкий и английский языки. В большинстве случаев переводчики использовали транслитерацию или адаптировали эстонское слово под фонетические особенности своего языка: фин. kratti, норв. skratte, фр. kratt, венг. kratt. В английских переводах существует два варианта: транслитерированный вариант (к нему дано описание: treasure bearer — приносящий сокровища), а второй вариант фигурирует как гоблин (goblin). Переводчик на русский язык решил воспользоваться вариантом из двуязычного словаря: в итоге перед русскоязычным читателем kratt предстает как домовик.
В качестве одного из вариантов решения проблемы недостатка информации мы рассматриваем лингвокультурологический словарь. На базе русского языка на данный момент уже создано два подобных словаря, статьи которых содержат следующие данные: толкование (словарная дефиниция), историко-этимологические данные, связанная с данным словом фразеология и примеры из классики. При создании подобной статьи для эстонского лингвокультурологического словаря мы в свою очередь предлагаем дополнить данную структуру грамматическими комментариями, синонимически-антонимическим рядом, ассоциативным рядом, указанием на ситуации, в которых носители эстонского языка обычно употребляют данное слово, стилистическими пометами, иллюстрациями (к лексике с предметным значением), а также актуальными для эстонского языка диалектизмами.