Перевод цветовых эпитетов в поэзии Георга Тракля на примере стихотворения «Im roten Laubwerk voll Guitarren»
Дарья Андреевна Ращупкина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2017-04-21
13:20 -
13:40
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен проблеме перевода цветообозначений в поэзии Г. Тракля на примере стихотворения «Im roten Laubwerk voll Guitarren» (1913). В ходе исследования
рассмотрены цветовые эпитеты в тексте стихотворения, их место в стилистических фигурах, функция в порождении
смыслов. Проанализированы переводы А. Прокопьева и
Ю. Куимова, выделены основные переводческие стратегии. Показано, что при переводе цветообозначений наблюдается полная или частичная передача цвета и связанного с ним смысла, возможно смысловое искажение. Представлен авторский перевод стихотворения.
Тезисы
Исследование направлено на изучение цветового
компонента в поэзии Г. Тракля (1887–1914, Trakl), а также на анализ передачи этого компонента
на русском языке. Эта проблематика уже затрагивалась в работах Е. В. Безмен,
Н. В. Пестовой, И. Г. Мальцевой.
Доклад продолжает заданную линию исследований в этой области. Задача состоит в том, чтобы, опираясь на результаты существующих работ, выяснить, какими способами цветовые эпитеты передаются на русский язык в рамках художественного мира Тракля, насколько адекватны уже существующие варианты переводов, а также какие изменения в поэтической картине Тракля вызывают те или иные переводческие стратегии.
В качестве материала исследования взято стихотворение Тракля «Im roten Laubwerk voll Guitarren» (1913). Рассмотрены переводы этого произведения на русский язык, выполненные А. Прокопьевым и Ю. Куимовым.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы: дедуктивный, индуктивный, сопоставительный анализ, а также частные лингвистические методы и приёмы: метод интерпретации текста, методы лингвостилистического и компонентного анализа и литературоведческий подход.
Основные положения доклада:
1) В тексте стихотворения использованы следующие цветонаименования: rot, gelb (2 раза), golden, braun, grau, grün;
2) Цветонаименования в анализируемом стихотворении являются составной частью эпитетов и метафор;
3) При переводе стихотворения преобладают такие переводческие приемы, как компенсация и частеречная замена, а также использованы конкретизация, метафоризация, присутствуют случаи утраты цветообозначения, в т. ч. с искажением смысла.
В рамках исследования также представлен авторский перевод стихотворения.
Доклад продолжает заданную линию исследований в этой области. Задача состоит в том, чтобы, опираясь на результаты существующих работ, выяснить, какими способами цветовые эпитеты передаются на русский язык в рамках художественного мира Тракля, насколько адекватны уже существующие варианты переводов, а также какие изменения в поэтической картине Тракля вызывают те или иные переводческие стратегии.
В качестве материала исследования взято стихотворение Тракля «Im roten Laubwerk voll Guitarren» (1913). Рассмотрены переводы этого произведения на русский язык, выполненные А. Прокопьевым и Ю. Куимовым.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы: дедуктивный, индуктивный, сопоставительный анализ, а также частные лингвистические методы и приёмы: метод интерпретации текста, методы лингвостилистического и компонентного анализа и литературоведческий подход.
Основные положения доклада:
1) В тексте стихотворения использованы следующие цветонаименования: rot, gelb (2 раза), golden, braun, grau, grün;
2) Цветонаименования в анализируемом стихотворении являются составной частью эпитетов и метафор;
3) При переводе стихотворения преобладают такие переводческие приемы, как компенсация и частеречная замена, а также использованы конкретизация, метафоризация, присутствуют случаи утраты цветообозначения, в т. ч. с искажением смысла.
В рамках исследования также представлен авторский перевод стихотворения.