XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Специфика актуализации концепта «современная женщина» в переводческой перспективе (на материале произведения Н. Вульф «Миф о красоте»)

Мария Сергеевна Егорова
Докладчик
студент 4 курса
Московский городской педагогический университет

120
2017-04-21
14:20 - 14:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад представляет собой исследование структуры и содержания концепта «современная западная женщина» на материале произведения Н. Вульф «Миф о Красоте» («The Beauty Myth»), описывающего роль современной женщины в различных сферах жизни. Языковой материал, представленный в книге и призванный отражать феминистические идеи — гендерная лексика, метафоры, идиоматические выражения, — позволяет провести сопоставительный анализ оригинала и перевода и сделать выводы о совпадениях и различиях в языковых картинах мира двух культур: английской и русской.

Тезисы

Исследование специфики актуализации концепта «современная западная женщина» в переводческой перспективе проводится на материале произведения Наоми Вульф «Миф о красоте» («The Beauty Myth»). Главной идеей книги является то, что в современном обществе женщину воспринимают как красивый объект, ее задачами является воспитание детей, зарабатывание денег и сохранение мира в семье. Вульф, яркий представитель феминизма «третьей волны», отмечает, что, несмотря на то что к XXI веку женщины получили гораздо больше прав, они все равно остаются ограниченными в своих действиях — если женщина пытается отклониться от сложившихся гендерных стереотипов, она так или иначе подвергается наказанию.
Актуальность исследования определяется как оригинальным материалом, так и общим значительным интересом к изучению способов концептуализации действительности в различных языках и культурах и, в особенности, к гендерным концептам. Если лингвокогнитивный концепт понимается как инструмент, при помощи которого в сознании индивида обрабатывается и систематизируется информация, поступающая из внешней среды и структурируются смыслы, то лингвокультурный концепт, рассматриваемый в рамках лингвокультурологии, отличается национальной маркированностью и несет в себе культурные смыслы. В задачи настоящего исследования входит описание структуры и содержания концепта «современная западная женщина», установление сходств и различий в восприятии образа женщины в английской и русской лингвокультурах, а также анализ перевода фрагментов книги на русский язык, представляющих собой случаи использования переводческой адаптации, обусловленные гендерными несовпадениями в английской и русской языковых картинах мира.
Применение методик сопоставительного анализа, контекстуального анализа и контент-анализа позволило собрать более 400 единиц контекстов с гендерной лексикой и классифицировать собранный материал на несколько тематических классов, которые, предположительно, представляют собой ключевые признаки концепта «современная западная женщина», в их числе внешний вид (lean as the model 'такой же худой, как модель'), общественная функция (the working woman is visible 'работающая женщина становится заметной'),  ожидаемый характер (woman being loosened 'влияние на женщин ослабевает'), социальный статус (the affluent, educated, liberated women 'материально обеспечены, образованны и обладают прежде недоступными для них правами') и др. Лексика, используемая Вульф для вербализации того или иного признака, включает в себя оценочные лексемы, которые позволяют получить представления о современных западных гендерных стереотипах, ср.: a flawless beauty / thin ideal / sick religious babies, и провести соответствующие сравнения с представлениями о женщине в русской языковой картине мира.