Перевод сказок братьев Гримм на польский язык
Яна Евгеньевна Белых
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
4-У
2017-04-18
14:40 -
15:00
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящён переводу сказок братьев Гримм на
польский язык и специфике перевода имён собственных и говорящих имён. Материалом исследования послужили сказки братьев Гримм в изданиях на немецком языке и
их переводы на польский язык. Используя сравнительно-сопоставительный метод, можно сделать вывод о том, что польские переводчики тяготели к
сохранению особенностей оригинала и, как следствие, национального колорита немецких сказок, а в других случаях — к доступности сказок для польского читателя.
Тезисы
«Детские и семейные сказки» (Kinder- und
Hausmärchen, KHM,
1812) братья Гримм переведены на многие языки мира и до сих пор остаются ценным источником знаний о своеобразии культуры и быта немецкого народа.
Среди основных задач данного исследования — анализ и сравнение переводов сказок братьев Гримм на польский язык, сопоставление их с немецкими оригиналами и изучение методологии перевода имён собственных, говорящих имён и топонимов. Наиболее раннее доступное издание сказок братьев Гримм на польском (Bracia Grimm, Bajki domowe i dziecinne, Cz.1—2, Warszawa,1896) послужило главным материалом для исследования.
В ходе работы было установлено, что польские переводчики не всегда ставили перед собой задачу полностью cохранить иноязычный образ. В переводе сказок преобладает частичное изменение этого образа на более доступный и близкий польскому читателю.
Были выявлены и случаи полной замены образности, что указывает на определённую динамичность в методологии перевода сказок на иностранные языки.
Среди основных задач данного исследования — анализ и сравнение переводов сказок братьев Гримм на польский язык, сопоставление их с немецкими оригиналами и изучение методологии перевода имён собственных, говорящих имён и топонимов. Наиболее раннее доступное издание сказок братьев Гримм на польском (Bracia Grimm, Bajki domowe i dziecinne, Cz.1—2, Warszawa,1896) послужило главным материалом для исследования.
В ходе работы было установлено, что польские переводчики не всегда ставили перед собой задачу полностью cохранить иноязычный образ. В переводе сказок преобладает частичное изменение этого образа на более доступный и близкий польскому читателю.
Были выявлены и случаи полной замены образности, что указывает на определённую динамичность в методологии перевода сказок на иностранные языки.