XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Стилистическое использование английских идиом в ораторской речи и проблемы их перевода на русский язык

Анастасия Сергеевна Михайлова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2017-04-19
15:20 - 15:40

Ключевые слова, аннотация

В настоящее время, благодаря стремительному развитию электронных СМИ, ораторская речь приобретает все большую важность и общественную значимость как эффективное средство агитации и пропаганды. Ораторские выступления направлены на информирование аудитории и воздействие на нее. Важную роль в реализации этих целей играют идиомы. В докладе рассматриваются идиомы, встречающиеся в выступлениях современных британских и американских ораторов, стилистические функции данных идиом и эффективность использования тех или иных способов их перевода на русский язык.

Тезисы

1) Ораторская речь представляет собой устное выступление, имеющее своей целью информирование аудитории и воздействие на нее. Ораторские выступления характеризуются тщательным отбором лексики, чередованием элементов разговорного и книжного языка, использованием различных стилистических приемов.
2) Роль особым образом организованных и взаимодействующих друг с другом в тексте языковых средств представляет собой их стилистическую функцию. Она обеспечивает передачу экспрессивной, эмоциональной, оценочной и эстетической информации. Результатом актуализации стилистической функции является стилистический эффект.
3) Ощутимый стилистический эффект в ораторской речи может создаваться за счет употребления идиом — фиксированных сочетаний слов, характеризующихся целостным значением. Идиомы сохраняют образность и осуществляют не только функцию номинации, но и выразительно-изобразительную функцию. Компоненты идиом полностью изменяют свое значение под влиянием друг друга, поэтому замена компонента или компонентов внутри идиомы невозможна без разрушения смысла всей единицы. При этом намеренное нарушение норм употребления идиом может создавать дополнительный стилистический эффект.
4) В докладе рассматриваются идиомы, встречающиеся в современных общественно-политических речах британских и американских ораторов. Выделяются следующие стилистические функции идиом в ораторских выступлениях: функция создания образности, оценочная функция, дескриптивная функция, функция создания интертекстуальности.
5) Для передачи рассмотренных идиом на русский язык применяются фразеологические (перевод с полным сохранением образа, с частичной заменой образа, с полной заменой образа) и нефразеологические (описательный перевод, функциональная замена, калькирование) способы перевода. Встречаются случаи опущения идиомы при переводе (нулевой перевод).
6) Наиболее адекватно передать смысловое значение и стилистическую функцию идиом позволяет использование различных фразеологических способов перевода. Однако при отсутствии эквивалентов идиом в русском языке, нарушении традиционных норм употребления идиом либо в случаях, когда стилистическая функция связана непосредственно с языковой формой исходного фразеологизма, используется нефразеологический перевод, т. е. выбор сделан в пользу передачи смыслового значения идиом и адекватной реализации информативной функции текста.