Перевод русской безэквивалентной лексики на английский язык (на примере перевода романа Ф. М. Достоевского «Бедные люди»)
Мария Сергеевна Карева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2017-04-19
14:20 -
14:40
Ключевые слова, аннотация
Доклад
посвящен проблеме передачи безэквивалентной лексики при переводе с русского
языка на английский. В качестве материала используется роман Ф. М. Достоевского
«Бедные люди» и его перевод, выполненный Хью Аплином. Особое внимание уделяется
рассмотрению понятия безэквивалентной лексики, а также изучению ее
функционирования в художественном тексте. В ходе исследования выявляются
наиболее частотные способы перевода, которые позволяют сохранить
культурно-историческую специфику текста.
Тезисы
Безэквивалентная
лексика, широко употребляемая в художественной литературе, по сей день вызывает
трудности при переводе. В связи с этим целью данной работы является выявление
оптимальных способов перевода единиц безэквивалентной лексики,
используемых при переводе с русского языка на английский. К задачам
исследования относятся: определение термина безэквивалентной лексики, выявление
способов ее перевода и их частотность. Материалом исследования были выбраны
роман Ф. М. Достоевского «Бедные люди» и его перевод «Poor People», выполненный
Хью Аплином (Hugh Aplin) в 2011 году.
В рамках исследования проводится сопоставительный анализ данных произведений с целью выявления безэквивалентной лексики и определения способов ее перевода. Примеры показывают, что некоторая степень искажения текста и утеря значений в некоторых случаях неизбежно сопутствует переводу художественного произведения, но в то же время определенная часть культурно-исторического содержания текста все же сохраняется.
В результате исследования были выявлены такие способы перевода безэквивалентной лексики, как калькирование, опущение элементов словосочетаний, транслитерация, а также приближенный перевод. Наиболее частотными из них оказались транслитерация (Gostiny Dvor 'Гостиный двор') и калькирование (Voskresensky Bridge 'Воскресенский мост'), которые зачастую используются вместе.
В рамках исследования проводится сопоставительный анализ данных произведений с целью выявления безэквивалентной лексики и определения способов ее перевода. Примеры показывают, что некоторая степень искажения текста и утеря значений в некоторых случаях неизбежно сопутствует переводу художественного произведения, но в то же время определенная часть культурно-исторического содержания текста все же сохраняется.
В результате исследования были выявлены такие способы перевода безэквивалентной лексики, как калькирование, опущение элементов словосочетаний, транслитерация, а также приближенный перевод. Наиболее частотными из них оказались транслитерация (Gostiny Dvor 'Гостиный двор') и калькирование (Voskresensky Bridge 'Воскресенский мост'), которые зачастую используются вместе.