Литературный перевод
Тамара Анатольевна Казакова
Руководитель
Работа
секции «Литературный перевод» предполагает рассмотрение актуальных проблем
теории и практики литературного перевода: перевод художественных,
публицистических и научно-популярных текстов; особенностей
сопоставительно-переводоведческого анализа текстов на уровне норм литературного
языка и в соответствии с функциональными стилями; вопросы оценки качества
перевода; вопросы литературного редактирования и экспертизы переводных текстов
художественного, публицистического и научно-популярного стиля с учетом
типологических и частных различий.
О различении понятий «реалия» и «безэквивалентная лексика» в переводоведении
Тамара Анатольевна Казакова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
«Без комментариев!»: переводчик, редактор, судья
Irina Владимировна Golovacheva
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Перевод как точка отсчета: к вопросу каноничности художественных переводов
Наталья Евгеньевна Камовникова
Докладчик
доцент
Ленинградский государственный университет им. А. С. Пушкина
Ленинградский государственный университет им. А. С. Пушкина
Лингвистические особенности перевода новелл О. Генри на русский и татарский языки
Алсу Александровна Хафизова
Докладчик
доцент
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Современная татарская поэзия в переводе на русский язык: к постановке проблемы
Эльвира Фирдавильевна Нагуманова
Докладчик
доцент
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Казанский (Приволжский) федеральный университет
О новом переводе сонетов Шекспира
Нина Мстиславаовна Жутовская
Докладчик
доцент
Ленинградский государственный университет им. А. С. Пушкина
Ленинградский государственный университет им. А. С. Пушкина
Способы интеграции диалекта кокни в текст книги П. Акройда «Лондон: Биография»: особенности перевода и читательской интерпретации
Юлия Александровна Богатикова
Докладчик
доцент
Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС»
Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС»
История переводов «Песни о Нибелунгах» на русский язык
Александр Евгеньевич Лобков
Докладчик
доцент
Севастопольский государственный университет
Севастопольский государственный университет
Использование англицизмов и их функционирование в русском языке на примере разновременных переводов XVIII–XIX вв.
Елена Владимировна Мусина
Докладчик
преподаватель
Казанский национальный исследовательский технический университет им. А. Н. Туполева
Казанский национальный исследовательский технический университет им. А. Н. Туполева
Перевод английских глаголов речи на материале романов Дж. Роулинг
Александра Сергеевна Беседина
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Новации французского происхождения в текстах билингвов
Наталия Викторовна Габдреева
Докладчик
профессор
Казанский национальный исследовательский технический университет им. А. Н. Туполева
Казанский национальный исследовательский технический университет им. А. Н. Туполева
Межъязыковая вариативность и границы вариативности при переводе
Ирина Алексеевна Лекомцева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Стилистическое разнообразие романа Ж. Кабре «Я исповедуюсь» и вопросы перевода
Анна Олеговна Уржумцева
Докладчик
доцент
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Особенности перевода романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» на русский и татарский языки
Алсу Хадиевна Вафина
Докладчик
доцент
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Советская культурная политика в отношении художественного перевода во второй половине 1950-х гг.
Мария Алексеевна Смирнова
Докладчик
доцент
Российский государственный гуманитарный университет
Российский государственный гуманитарный университет
Ритмические особенности киноперевода (на материале отечественных фильмов и их перевода на английский язык)
Екатерина Сергеевна Морилова
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
«Дон Жуан» Татьяны Гнедич: случай «патологического симбиоза» с автором
Мария Эммануиловна Маликова
Докладчик
старший научный сотрудник
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН
Фонографическая стилизация при передачи речи представителей высших слоев общества
Марина Николаевна Куликова
Докладчик
преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
К проблеме перевода драмы И. Светины «Надгробие для „Пекарни“» со словенского на русский язык
Евгения Викторовна Шатько
Докладчик
младший научный сотрудник
Институт славяноведения РАН
Институт славяноведения РАН
История и восприятие переводов «Евгения Онегина» Этторе Ло Гатто (1925, 1937) в итальянской культуре 1920–1930-х гг.
Валерия Боттоне
Докладчик
аспирант
Università Tor Vergata
Università Tor Vergata
«Песнь Песней» Соломона в переводах на идиш: проблема перевода и культурной адаптации (на примере перевода Иехоаша)
Юлия Сергеевна Рец
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Особенности перевода литературы абсурда (на примере лимериков Э. Лира)
Полина Андреевна Лозицкая
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет